Advices of yestereve
are accrossing today’s findings:
Two-days is such short; embraces, hugs, obviously’s gonna come.*
Lightenings belong to sky and the Sun;
‘needless to say soul does not belong to hell’s roaring gift of fire!
_but sometimes it hates; anad(1) once but not done, hating strange… ***
And, ice;
was out there and/but it’s still there/here.
So SheRa’s as shapeless as a valkyrie,
knowing her frightened attitude;
__behind,
___apprx.. curtain,
___by saying from liar forgottables.
It must be questioned!
‘When did you forget
that you’ve just described now, you do not know when …*
As deaf as blindness.
Clear voyages through Sinbad surfaces.
As horizon as a briefing circumstance by the lack of stubborn goat on Sırat bridges;
eh, sometimes and ‘us’; i mean you and me,
But of course in dreams-nite’s nightmare neighbourhoods’ you`s
Watchtower o’ hell;
İn Heaven, waiter.
Not waitress, a wait/er.
2
For us, “woe as me” is as silly… and is not a referance tool.
Kaa-nama kaa-lajerama! ! ! (3)
things you have now but you never belonged’s on my back:
thrones, you don’t like ‘em; fight forgiven(`s) off! but ‘remembering’…**
___________-No regrets.-
___________trust foundation is not vampyre
“m'enroule dans ses cheveux d'or comme une araignée dans sa toile.” (2)
“rolls up me in her golden hair like a spider in her fabric” (2) ``
3
Forfeited honours
of colourful lighthouses from all around of the third kind;
but especially for me and you, instead.
..Found Turk power is me in thy love from heart is! ! ! ...
Unless; what the hell is that passions for one, means … ****
Getting tinier from your grace;
please, thy art guide us the flowers i’ve picked ‘n brought.
Ah, come oon!
Stars ‘re much more shy
when i think your panics.
Your blessed singularity is not much feels than thou
Oh ph! blue dressed, but she’s zodiac’s scorpio
Like a glue, i sticked;
but, know, it’s not a victim’s captivity …
Türkçesi
Ve o.. bekleyen heykel; ve, Cennet! ! …
Tavsiyeleri geçen akşamın
yanyan yayan geçiyor bugünün bulunanlarını:
İkigün, şöyle kısa; kucaklaşmalar ve
____________sarılmalar.. aşikarca gelecek önceden planlanmış ama bilinçsiz! ! ...*
Işık çakmaları göğe ve güneşe ait;
‘Söylemeye bile yok gerek değil ruh ait cehennemin kükreyen hediyesi ateşin!
ama bazenleri, hayatta, ondan;
_bir kere ve ama tamamlanmış olmadığı üzere de ama ‘garip nefret’ …’ ***
Ve, buz;
Orada, oralarda, fakat/ama hala buralarda/orada.
Böylece, She ra, bir valkyrie kadar şekilsiz elbet,
bilerek kendi korkmuş tavırını;
__arkada,
___mesela bir perdenin,
___söyleyebilme cür`eti ile unutulmuş kasıtlığı’ndan! ...
Sorulmalı! :
Ne zaman unutmuşun ki..
ki şimdi açıklıyorsun biz’e, senle bize;
____________ki bu hepsi, ‘ne zaman olduğu’nu’ bilemediğin …*
Kör kadar sağırlık.
Berrak deniz yolculukları, Sinbad yüzeyler’den…
Uçsuz bucaksız ovada benden doğru sana’nın brifingi-cevapsal inatçı keçi yoksunluğunun sırat düşleri
_ki, bazendi “biz”..ki bazen gibi
-düşlerin kardeşi ‘kabus(komşuluk-mevzileri) ’, (s) ence…
Cehennemin izleyici kulesi;
Cennet’te, bekleyen.
Garson değil orda burada dolaşan, bekle/gen
2
“Woe is me” bizim için öylesine aptalca geçersiz ki
Kaa-nama kaa-lajerama! ! ! (3)
senden olmayanı senden ayrıştırıcım de sonra da birleştiricim sırtım çıkınımda
-ki şimdiki bir halin ergene, ama ait de olmadıkların…
Tahtlar; gerçekte, sevmezsin onları sevmezsin sessizi
___________savaş, affetmekler ile, vakıflarla! ! : Püskürt; **
___________-Yok pişmanlık.-
___________gereksizdir beklemeler herkes zaten imece yapmış
“m'enroule dans ses cheveux d'or comme une araignée dans sa toile.” (2)
“Kıvırdılar ve yukarı doğru büktüler eni ki altın bir saç’tan çıkan örümcek o’nun fabriki ya da fabrikasında yine de onun …” (2) `
3
Üçüncü tür’den
azap konukseverlikleri’nin koşullar’a bilinçli sayıldığı ki doğru olanı bazı, bedeller,
üst’e alınan haysiyetlisi’nden;
rengarenk denizfenerleri.. bütün çevreden! ! !
Fakat, özellikle sen ve ben.
Buldum Türk gücü içim ben ki ben senin sevgin ve aşkın’dan, içlerinde kalbin…
Aksi koşulda olsaydı;
Neyin nesi hangi cehennemi,
_bu tutku, arzular ve ihtiraslar-akisleri; ****
_bir kişi,
_ne anlama …
Zarafetinden incelerek; kalemtraş gibi, zerafetinden..
; lütfen, sanatın senin gölge düşürmesin rehberliğimizin toplanmış ve sana şu an, yine getirdiğim çiçeklerine.
Hadi ama! ! !
Yıldızlar daha fazla utangaç
düşünülünce paniklerin.
Kutsanmış tekilliğin; değil senden fazla hisler
Haa ph! mavi giyinmiş, fakat sen kendin bir akrepten ötesin.
Bir tutkaldan gibice, yapıştım;
fakat bil ki bil! Kurbanın yatırılmışlığı da değil bu
Kayıt Tarihi : 6.3.2007 19:02:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Açıklamalar: Valkyrie: sava$ta elinde kilici ile olen askerleri valhallaya ta$iyan bakire kizlarin adi Woe is me: ilk olarak tevratta kabil'in kardeşini öldürdükten sonra ettiği sözdür. (3) conan da 'yılan adamlar' olarak bilinen ve insan kılığına da giren yaratıkların gerçek cisimlerinin ortaya çıkması için yüksek sesle söylenmesi gereken tılsım bozucu cümle. gerçek hayatta işe yaramıyor, yılanlar hep insan görünümünde kalıyorlar. Tısssssss sadece soyleyememekle kalmazlar, hic hoslanmazlar, bkz kral kull, ve conan. karsiniza her an bir yilan adam cikmasi ihtimlaine karsi aklinizda bulunmasi gereken cumle eksisozluk - (1) ama (2) Georges baba’nın Voyage arkısından ikinci cümlesi. İngilizcesinin goggle tercümesi: “rolls up me in her golden hair like a spider in her fabric” Benim bu şarkıdaki bu Fransızca cümlenin ing. Tercümesine çevirim ise, “(2) `”. Türkçe çevirimde geçiyor… (2) ``. Burada bilhassa kafa karışıklığını belirtmek vs. açısından bozuk çevirisel İngilizce o dizeyi serpiştirdim. Zaten anlaşılıyor. Ama hissettiriş bakımından daha özellikli oldu böyle bence.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!