Gökyüzünde yıldızları eline,
Al demekle alınmıyor Ahunaz.
Mızrabından uzak gönül, teline
Çal demekle çalınmıyor Ahunaz.
Üstümüzde bozulmayan bir nazar,
Bilinmez ki mealinde ne yazar.
Biri bir koca görür rüyasında:
Yüz lira maaşlı kibar bir adam.
Evlenir, sedire taşınırlar.
Mektuplar gelir adreslerine:
$en Yuva Apartmanı, bodrum kati.
Kutu gibi bir dairede otururlar.
Devamını Oku
Yüz lira maaşlı kibar bir adam.
Evlenir, sedire taşınırlar.
Mektuplar gelir adreslerine:
$en Yuva Apartmanı, bodrum kati.
Kutu gibi bir dairede otururlar.
Sevgili Kardeşim Abdurrahim Zararsız,
Şiire gösterdiğiniz ilgi, yorum ve öneriniz için gönülden teşekkür ediyorum. Yorumunuzda:
Ancak acizane bir tavsiyem olacak. "Dal demekle dalınmıyor Ahunaz" ile "Sal demekle salınmıyor Ahunaz." yer değiştirse çok daha anlamlı olur
önerisinde bulunmuşsunuz. Öneriniz üzerine her iki bendi buraya alıp beraber inceleyelim.
Bentler şöyle:
Üstümüzde bozulmayan bir nazar,
Bilinmez ki mealinde ne yazar.
Yer tütsülü, gök tılsımlı lalezar;
Dal demekle dalınmıyor Ahunaz
Ne bilirdim tutkulu aşk fendini,
Yanardağlar yıkıp geçti bendini.
Su belleyip lav seline kendini,
Sal demekle salınmıyor Ahunaz.
Birinci bentte
Yer tütsülü, gök tılsımlı lalezar;
Dal demekle dalınmıyor Ahunaz... yerine
Yer tütsülü, gök tılsımlı lalezar;
Sal demekle salınmıyor Ahunaz... demek.
Sanki bu bentte anlam netsizleşmesine uğruyor. Çünkü lalezar gül bahçesi olduğuna göre gül bahçesine dalmak, üstteki mısralar da göz önüne alındığında gül bahçesine salmaktan daha anlamlı duruyor gibi algılıyorum.
Ne bilirdim tutkulu aşk fendini,
Yanardağlar yıkıp geçti bendini.
Su belleyip lav seline kendini,
Sal demekle salınmıyor Ahunaz.... bendindeki
Su belleyip lav seline kendini,
Sal demekle salınmıyor Ahunaz.... yerine
Su belleyip lav seline kendini,
Dal demekle dalınmıyor Ahunaz... şeklindeki bir ifade de:
Kendini kelimesi ile biten mısrayla Dal kelimesiyle başlayan mısra arasında: ...kendini, Dal.... şeklindeki bir geçiş, anlam perçinlenmesi yönünde uyumsuzluk yaratır.
Benim şiiri yazarken uzun uzun düşündüğüm
Yer tütsülü, gök tılsımlı lalezar;
Mısrasıydı, burada Yer tütsülü, ile gök tılsımlı kelime öbeklerini yer değiştirme konusunun nihayetinde Yer tütsülü olarak başlamasına karar verdim.
Sevgili kardeşim dilerim açıklamam tatmin edici olmuştur. Öneriniz için tekrar tekrar teşekkür ederim. Her şey sizin ve sevdiklerinizin gönlüne göre olsun. Sevgi ve saygılarımla.
Dr. İrfan Yılmaz. BODRUM.
Bir halk ozanı şiirini severek bir solukta okudum. Tebrikler. Ancak acizane bir tavsiyem olacak. "Dal demekle dalınmıyor Ahunaz" ile "Sal demekle salınmıyor Ahunaz." yer değiştirse çok daha anlamlı olur. Saygılar selamlar...
Kaderin getirisinden kaçınılmadığı bir gerçek, her zaman istediklerimiz bu doğrultuda olmuyor..Şiir btünüyle mükemmel işlenmiş, ahenkli ve akıcı..çok çok beğendim, kaleminize yüreğinize sağlık Sayın Yılmaz..tebrik ederim.
Nice güzel şiirleirnize sağlıkla sayın YILMAZ...
Beğeni ile okuduğum bu güzel ŞİİR in kalemini kutluyorum. +10 + Ant, +Selam.
Güzel dostum; şiiriniz mükemmelin üstünde, kutluyorum. Acizane bir şeyler karalamak istiyorum.Uzun bir zamandır yorum yazmama kararı almıştım ama ambargoyu bu güzel şiir için deliyorum. dostların affına sığınarak şunu ifade edeyim ki; Şairin yüreğini, seher vakti öten bülbülün avazına benzetiyorum. Şair maneviyat iklimi ile yoğrulmuş, mana iklimiyle de kavrulmuşsa fazla söze de hacet kalmaz. Kaleminiz daim olsun.
ÖZLEMİŞİM BU KALEMİ YÜREĞİ GÜÇLÜ ŞAİR DOSTUMU...KUTLARIM HOCAM
ŞİİRDİ...SENİ OKUMANIN AYRICALIĞINI YAŞIYORUM
Sevgili Kardeşim: Enver Özçağlayan,
İlgi, yorum ve eleştirinize gönülden teşekkür ediyorum. ***Eser tam bir ustalık işi, sanat ürünüdür. Ancak bir hususu belirtmeden geçersem (belki de) bu güzel esere haksızlık etmiş olurum ki: o da birinci kıta, üçüncü mısrada geçen "uzak" sözcüğüdür.Yanına konularak çıkartılmak istenen anlama biraz yabancı olduğu düşüncesiyle bir hata olabileceğini ve bu kelimenin "Mızrabından "uzan" gönül teline" olmasının daha uygun düşebileceğini...***
düşünmüşsünüz.
Şiirin ilk bendi:
Gökyüzünde yıldızları eline,
Al demekle alınmıyor Ahunaz.
Mızrabından uzak gönül, teline
Çal demekle çalınmıyor Ahunaz.
...
İlk mısrasında görüldüğü gibi:
Gökyüzünde (4) yıldızları (4) eline, (3) = 11 hece ölçüsüyle yazdım.
Mızrabından uzak gönül, teline
mısrasında virgül işaretinin konduğu kelime göz önüne alınırsa
/Mızrabından uzak gönül/ kelime grubunun anlam bütünlüğünü korumak içindir.
Şüphesiz
Gönül mızrabından uzak... şeklindeki bir yazılış daha da anlaşılır olmakla birlikte
4+4+3'ü bozar, şiiri 6+5 e götürürdü. Tek mısra yüzünden şiirin 4+4+3 yazılışı bozulurdu.
Mızrabından uzan gönül teline şeklindeki birr yazılış, kulağa daha yumuşak gelmesine rağmen, mısrayı kesin olarak
Mızrabından uzan (6) gönül teline (5) . 6+5 e götürürdü.
Bunun gibi birkaç mısra daha beni çok düşündürmüştü. Mısrayı ilk düşündüğümde aklıma gelen
Mızrabınla dokun gönül teline
Mızrabınla uzan gönül teline
Mızrabını uzat gönül teline
Mızrabınla vurup gönül teline
...
Gibi birden fazla mısra üzerinde düşündüm ancak dediğim gibi 4+4+3 yazılışının bozulmasını istemedim. Çünkü şiirin ilk mısrasını kesin 4+4+3 olarak atamıştım.
sonuçta
Mızrabından uzak gönül, ...
Kelime öbeğini kullanarak virgül ile ayırdım. Zaten 4+4 ten sonra kullandığım tek virgül bunun için burada.
uzan ile uzak arasındaki yazılış tek farkı N ile K seslerinden sizin de belirttiğiniz gibi N sesi daha yumuşak dururdu ancak '' uzan'' fiilini çok daha önemli bir sebepten dolayı kullanamazdım. İzninizle onu açıklayayım:
Uzak kelimesini kulanmamın asıl sebebi mısranın yüklendiği anlamdır. Burada mananın estetiğin önüne geçmesi gerekiyordu, Şöyle ki;
Mızrabından uzak gönül, teline
Mısrasında
Sevilen kişi mızrap, seven kişi tel olarak betimlenmiştir. uzaklık da bir ayrılığın ifadesi olarak kullanılmıştır. En basit tanımıyla ayrılıktan dolayı mızrap tel uzak düşmüştür. Bunun için
Mızrabından uzak gönül...
''Teline çal demekle çalınmıyor Ahunaz'' şeklinde düz yazı açılımı verilmiştir. Teline kelimesiyle mısra bitmesine rağmen virgül konmayışının sebebi de budur.
Gönül, mızrabından uzak; teline, çal demekle çalınmıyor Ahunaz
Şeklindeki düz ayazı açılımı ile mısra gönül kelimesiyle başlamış olabilseydi anlam netliği tartışılmaz bir konuma gelirken; şiir daha üçüncü mısrasında 4+4+3'e veda ederdi.
Önerdiğiniz
"Mızrabından "uzan" gönül teline"
Ya da
Mızrabınla uzan gönül teline
şeklindeki bir mısra, yumuşak fonetiğiyle daha şık gibi dursa da 4+4+3 ten daha çok uzaklaşır, 6+5 e ziyadesiyle yaklaşırdı.
Dediğim gibi asıl önemlisi ayrılık vurgusuna atıf için Uzak kelimesini tercih ettim.
Sevgili Kardeşim:
İlginize, önerilerinize, ve kalem arkadaşlığınıza gönülden teşekkür ediyorum.
İyi ki siz ve sizin gibi aydın insanlarımız var...
Her şey sizin ve sevdiklerinizin gönlüne göre olsun efendim.
Sevgi ve saygılarımla.
Dr. İrfan Yılmaz. BODRUM.
Güzel bir eser tebrikler
Aziz Dost İrfan Beyefendi,
Ben şiirinizi sesim ve kendi yorumumla okudum, okurken de musiki dolu kulaklarımla dinledim.Kulaklarıma yeni yeni nağmeler doldu, ancak kelimelerin hiçbirinde birbirine zıtlık, kulağı tırmalayan, insan ruhunu incitecek (eskı deyimle) mütenafir (nefret uyandıracak) sesler algılamadım.Eser tam bir ustalık işi, sanat ürünüdür. Ancak bir hususu belirtmeden geçersem (belki de) bu güzel esere haksızlık etmiş olurum ki: o da birinci kıta, üçüncü mısrada geçen "uzak" sözcüğüdür.Yanına konularak çıkartılmak istenen anlama biraz yabancı olduğu düşüncesiyle bir hata olabileceğini ve bu kelimenin "Mızrabından "uzan" gönül teline" olmasının daha uygun düşebileceğini düşündüm.Haddimi aşmadan tebriklerimi ifade ile gözlerinizden öpüyorum... Enver Özçağlayan
Bu şiir ile ilgili 71 tane yorum bulunmakta