1
Sevgilim, ne zaman bitecek acıların kışı? ...
Ne zaman ıslatacağım susamış dudaklarımı
Aşk yağmuruyla
Gül ağzında?
- Bitmeli acıların kışı...
2
Ulaşmaz sana sevgimin sıcak mektupları
Parçalar onları duvarların bıçakları.
Ulaşmaz sana hatıramın ve düşlerimin yankısı
Duvarların geceleri boğar onları
3
Sevgili dostum,
Eğer güneş bir gün kaybolursa
Ara onu düşmanın zindanlarında
Ferhad Şakilî (d.1951, Kerkük)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 7.7.2007 23:50:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Zistanî êş 1 Zistanî êş, giyane, key bê bibrrêtewe? ... Key bê lêwî tînûy baranî dildarî Le naw pele hewrî demta nuqum bikem? ... - Zistanî êş debrrêtewe... 2 Namey germî xoşewîstîm nagate lat, Tîxî rêga deydirrênê... Dengî yad û xewbînînim nagate lat, Şevî rêga deyxinkênê... 3 Azîzekem... Eger rojê hetaw nema Le naw zindanêkî Be´isa boy bigerrê... Kirmaşan, 17.12.1974 ”Ji Kurdistan le dilî minda ye”, Borås, 1985, r. 53 (http://www.kurdishlibrary.org/Kurdish_Library/KurdiKK/Poetry_KUR/Poetry_Shakely03.htm)
İnanın çok beğendim...
Kısa ve öz bir anlatım var...
Bu seçkiniz sizin ruhsal pencereniz olan değerli gözleriniz ve o değerli kaleminizle, oldukça da başarılı...
Paylaşımınıza sonsuz teşekkürler...
İda'nın zümrüt yeşili eteklerinden Danimarka'ya sonsuz saygılarımla...
TÜM YORUMLAR (1)