Peymâne-i lebden içtim ben şarâb-ı lâlimi,
Serhoşunum, bîçârenim, gör perişan hâlimi.
Devâm sensin, medet senden, bir nigâh et aşk ile,
Bir tesellî bûsesi sun, unuttur ahvâlimi...
Bûselerin ateşiyle yanar yürek, püryândır,
Müptelâyım derd-i aşka, dîdelerim giryândır.
İzin ver hey ağam ben de gideyim
Ah çekip de arkam sıra ağlar var
Bakarım bakarım sılam görünmez
Aramızda yıkılası dağlar var
Coşkun sular gibi akıp durulma
Devamını Oku
Ah çekip de arkam sıra ağlar var
Bakarım bakarım sılam görünmez
Aramızda yıkılası dağlar var
Coşkun sular gibi akıp durulma
Efendim, ne kadar isterdim ki, kullandığımız kelimeleri bu derece kırpmasalardı da, ilk öğretimdeki çocuklarımız, gençlerimiz ve herkes okuduğunu sözlüklere bakmadan anlasaydı.
Başka memleketlerin yüz yıllar önce yazılmış kitaplarını, kim okusa hemen anlıyormuş. İnsan, babasının, dedesinin yazdığı bir şeyi bulsa, ana dilini tercüme ederek mi anlayacak? Yazdığınız bu şiirin okuyanda bıraktığı tadı, ancak okuyunca anlayan tadıyor. O kelimeler artık bizim dilimize girmiş. Ben bu yapılanı anlamakta güçlük çekiyorum. Başka dillerden girmiş (fransızca, ingilizce, v.s.) bir çok sözcük kabul görüyor, ama bunlar istenmiyor.
Ben bu kelimelerin her zaman yazılmasını, eserlerde kullanılmasını çok arzu ederim. Çünkü gerçekten güzel...
Bu muhteşem şiirinizi ve sizin bu konuda çabanızı yürekten kutluyorum efendim. Bunlar, bizim edebiyatımıza katkı sağlayan ödüllerdir.
Tam manâsıyla mükemmel bir şiir. Sonsuz saygılarımla...
Ünal hocam, inanın çoğu yerde tercümeden faydalanarak okuduğum şiirinize bayıldım bittim:) çok hoşuma gitti.. arada bir bize bu güzel müzikalite tadında dediğiniz kelimelerle dolu şiirlerden sunmanızı bekliyorum.. ' Müptelâyım derd-i aşka, dîdelerim giryândır.' süper yaaa :))) yürekten kutluyorum, selamlar..
Selam Ünal bey
bu şiirinizle ihya oldum, lütfen bizi böyle şiirlerinizden mahrum bırakmayın.
Kültür nerenin kültürü olursa olsun, dil kime aitse ait; değil mi ki, güzel şeyler söylüyor benim için makbuldür.
Hem yerli yersiz her vesileyle ingilizce veya benzeri batı dillerini de kullanmıyor muyuz.
Merhaba demeyi, allaha ısmarladık demeyi bile unutmuşken.
Kolayından bay bay diyip geçiyoruz.
Ben çok özensem de müzikal çağrışımı olan bu kelimeleri şiirlerimin pek azında kullanabiliyorum.
Şiirinize bayıldım gerçekten yüz üzerinden yüz puanı hakediyor.
Kelimelerin anlamlarını layıkıyla biliyor ve ne manâya geldiğini de açıklıyor emek sarfediyorsunuz.
Bizler size ancak teşekkür edebiliriz.
Nice şiirlerde buluşmak üzre diyorum.
Esenlik dolu günlerde kavgasız bir yaşamı paylaşmanın derdindeyiz.
Sağolun varolun baki selamlar.
Şiirdeki duyguyu anlayabilmek için sesli okumak gerekir, ne hoş bir seda çalınıyor kulağa, kelimeler ne dilde olursa olsun, bana göre anlattığı değil hissettirdiği duygu daha önemli...Kaleminize sağlık saygılar...
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta