Yüreğimi Şiiri - Erol Duran

Erol Duran
261

ŞİİR


19

TAKİPÇİ

Yüreğimi

Gözyaşı neyler oda derinlere inmişse
Çare yok biliyorum yandırır yüreğimi
Sevda kıvılcımları nefesime sinmişse
Ancak yangın yerleri andırır yüreğimi

Sanki huri melekti o ne endam o ne naz
Gönlüm verdim ne çıkar canım versem bile az
Artık döner mi bilmem o mah mihri Servinaz
Ancak tatlı bakışı kandırır yüreğimi

Hasretinden yüreğim kavruldu döndü çöle
Ayrılık çeke çeke biter mi böyle çile
Bu kadar yıldırmadı feleğin zulmü bile
Çektiklerim yâda taş sandırır yüreğimi

Semahi ne zamandır kıyamet ahır zaman
Sabrım sona dayandı vermiyor artık aman
Nefiste kindarlığı ne din taşır ne iman
Ayrılık elbet taşa döndürür yüreğimi

Erol Duran
Kayıt Tarihi : 14.10.2008 20:14:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


DOST KALEMLERDEN: Öyle bir girmişsin ki işlenmişsin yadıma Ne dağ ne taş dayanır dinmeyen feryadıma İçerim yangın yeri mecnun derler adıma Ancak senin aşk suyun söndürür yüreğimi.... mustafa şekerci

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Yusuf Kartoz
    Yusuf Kartoz

    Geçen bir hanımın şiirlerini okuyup,naçizane bir kaç söz yazmışdım,oda bizimkileri okumuş,diline
    takmış, bizim zamanımızda ilk okul birde okuma yazma öğrenenlere öğretmen fişler dağıtırdı ,ben
    kaybederdim,avukat eniştem dakdiloda aynı renk
    te kartonlara tekrar yazardı;kısaca bu hanımın dili
    piza türkçesi;yani kağıda yazıp fişlesen; pizanın
    üstüne yaysan garnetür kadar olur;gel sen kaç ke
    lime olduğuna karar ver.Dilimiz kelime fıkarası olma yolunda,Vakdı ile şahid olmuşdum:hacının biri ıraklı
    bir arapla karşılaşmış,pek sevinmiş;onun arapca bel
    lediği kelimelerle kokteyil vari yayarak,cümleler kur
    uyor,arapda ona gülüyordu,kısaca arapca dil kuralı
    ile türetilmiş türkçe kelimelerdi bunlar(osmanlı zam
    anından kalma)arada birde arap turko diyordu(buda suriyelilere kullanılan lakap)bizim hacı sıkıldı ingiliz
    cede ki arapça kelimelere geçdi( ayn=ayz gibi)bud
    a islam müelliflerinin yazma eserlerinden kendi dil
    lerine tercüme ederken kendi dillerinde olmayan ke
    limelere karşılık uydurmaları.

    Cevap Yaz
  • Mustafa Şekerci
    Mustafa Şekerci

    Öyle bir girmişsin ki işlenmişsin yadıma
    Ne dağ ne taş dayanır dinmeyen feryadıma
    İçerim yangın yeri mecnun derler adıma
    Ancak senin aşk suyun söndürür yüreğimi

    Kutalrım şairi. Çok güzel dizeler.

    Cevap Yaz
  • Nilüfer Gümüş
    Nilüfer Gümüş

    Hasretinden yüreğim kavruldu döndü çöle
    Ayrılık çeke çeke biter mi böyle çile
    Bu kadar yıldırmadı feleğin zulmü bile
    Çektiklerim yâda taş sandırır yüreğimi

    Yüreğinize sağlık. Tebrikler..

    Cevap Yaz
  • Mehmet Fafal
    Mehmet Fafal

    Semahi ne zamandır kıyamet ahır zaman
    Sabrım sona dayandı vermiyor artık aman
    Nefiste kindarlığı ne din taşır ne iman
    Ayrılık elbet taşa döndürür yüreğimi Güzel olmuş hocam yüreğine sağlık.Selamlar

    Cevap Yaz
  • Mücella Pakdemir
    Mücella Pakdemir

    Çok güzel bir hece şiiri. Kutluyorum.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (11)

Erol Duran