Yine zevrak-ı derûnum kırılıp kenâre düştü
Dayanır mı şîşedir bu reh-i seng-sâre düştü
O zamân ki bezm-i cânda bölüşüldü kâle-i kâm
Bize hisse-i mahabbet dil-i pâre pâre düştü
Gehî zîr-i serde desti geh ayağı koltuğunda
Dönebilmek o dönüşü olmayan yollardan
Sürekli bir aldanış bir daha bir daha
Hiç bitmeyecek gecelerden bir sabaha
Çikabilmek ve sevmek durmadan usanmadan
Konuşmak konuşmak gözlerle fısıltılarla
Devamını Oku
Sürekli bir aldanış bir daha bir daha
Hiç bitmeyecek gecelerden bir sabaha
Çikabilmek ve sevmek durmadan usanmadan
Konuşmak konuşmak gözlerle fısıltılarla
Şiirin basitleştirilmiş halini nasıl görebiliriz.
arkadaşım ben edebiyatçıyım hava atmak için değil bu şiir arapça değil osmanlı türkçesi bu şiirleri anlamak istiyorsanız iskender pala divan şiiri sözlüğü ve atilla şentürk osmanlı şiiri antolojisini alabilirsiniz sadece arapçayla alakalı değil mazmunlar var tamlamalar var o devrin şartları vs...
Ey gelmiş geçmiş sevgili şairler... Allah rahmet eylesin cümle ebediyete göç edenlere...
O zaman kullanılan dille ne kadar güzel şâheserler yazmışlar.
Nasıl İngilizce, Almanca öğrenip, bazı kitaplarda yazılanları anlamaya çalışıyorsak, bu hârikulâde şiirleri de merak edenler, araştırıp anlasınlar.
Yok, eğer bu dille yazılmış şiirler ilgi alanlarına girmiyorsa, ilgilenmesinler, kötü de konuşmasınlar. Baklavayı sevmeyen de olabilir.
Aynen sevgili Lali Vaveyla gibi, ben de nûr içinde yat ey Şeyh Galib diyorum...
Böyle şiirleri yazmak her babayiğidin harcı değildir.
Sevmeyenlere ve ilgilenmeyenlere de saygımız var. Yeter ki, atıp tutmasınlar.
Tüm arkadaşlarımıza güzellikler dilerim. Hâlenur Kor
Şiir'e yaptığınız katkıya eminim herkes müteşekkir kalmıştır ben de dahil...
Daha önce okumuştum ama üstünkörü okumuş olacağım ki söz konusu etmedim...Lakin ben bu çeviride bir şiirsellik bulamadığım gibi lezzet de alamadım...
Sizin şiir'leriniz daha iyi...Bu gece için ilk ve son kez çeviriler hakkında tesbitimi, görüşümü, kur'anı örnek göstererek açıklayacağım...Ama lütfen kimse konuya hemen atlamasın!Zira konumuz çeviri şiirler...Ve konuyu şiirden uzaklaştırarak saptırmayalım lütfen...Her ne kadar kur'an'ın dilimiz türkçeye çevrilmiş olması bir kolaylık olsa da arapça okunuşunda ayrı bir lezzet var. Ezan da öyle bana göre...Yabancı dil öğrenmeyi, insanlarla kendi dilleriyle iletişim kurmayı oldum olası çok sevdim...Arapça kursuna gidip çok gerekli olan bu dili öğrenmediğim için bu ihmalkârlığımın sonucu geçmiş zamanı kayıp sayıyorum...Burada söz konusu ettiğim dil; din değil... Gerek çeviri romanlar, şiirler şarkılar, sanat eserleri kendi diliyle söylenmediği zaman kulakta bıraktığı melodik yapıyı bozuyor ahengi kalmıyor...Okulda lisanım olan almanca lisanında bir ilk öğretim öğrencisi için oldukça gurur verici derecede başarılı idim...Yıllar sonra bir alman gelinimiz oldu...Onlardan da özellikle çocuklardan, televizyondan çok şey öğrendim ve pratiğimi artırdım...Bir yabancı bizim dilimizle konuşmaya gayret ettiğinde yarım yamalak konuşması bize sempatik gelebilir ama meramını tam olarak analatabilir mi?
Hem fırsat buldukça benim bu tarz şiirleri sevdiğimi arkadaşlarla paylaşırım. Ben bu tarz şiirleri de severim...
Kendi şiirlerimde de değişik bir baharatla tatlansın diyerek yabancı bir kaç kelime ile denemeler yaparım...
Burada benim şahsi fikirlerim kimseyi enterese etmeyebilir o halde okumadan geçiniz...Sohbet muhabbet dayatma ile olmaz bütün bunlar ve şiir ve sanat gönül işidir...Herkese iyi geceler dilerim...Alfabe A harfi ile başlar: şiir de koşma ile manilerle, ninnilerle başlamış olabilir. Bu konuda fazla bilgim olmadığı için sözü bilenlere bırakıyor herkese hayırlı geceler diliyorum...
Kavga etmeyin! uslu durun' kalp kırmayın!
Şiirin basitleştirilmiş halini nasıl görebiliriz.
Yorumlar güzeldi.Epey istifade ettik.Fakat,şiiri anlayamamak şiirin değil,bizim kusurumuz.Her geçen gün yozlaşan dilimizin son halini merak ediyorum.Yüz bin kelimeyle konuşan bir millet, üç bin kelimeyle anlaşmaya çalışıyor.Keşke eleştireceğimize birazcık kendimizi geliştirebilsek.
Meh-i burc-ı ârızında gönül oldu hâle mâ`il
Bana kendi tâli`imden bu siyeh sitâre düştü
Gönül, ay yüzündeki yanağın burcundaki ben'e tutuldu
Bana kendi talihimden bu kara yıldız düştü.
Nur içinde yatasın Ey Galib....
kaldı ki dün gece yazdım bu sayfaya ..asla Şeyh Galib'e ait olmayan bir şiir bir kimliği belirsiz cisim gibi galib'in şiirleri arasında patlıcan moru gibi duruyor..
kimsenin umrunda değil..
şiir seçmek şair adlarını ve şiirlerini yazıp sonra şişe çevirmekse bunu herkes yapar..
benim kavgam kimseyle değil..şiirle..
herkesten bunun iyice anlaşılmasını rica ediyorum..
Sizi önemsiyorum Mehmet Bey..dünyaya belki çok farklı kapılardan girmiş insanlar olsak bile..fakat hepimiz aynı kapıdan terkedeceğiz..bunun bilinci içinde olarak..
bırakınız şiirin Türkçe çevirisini de bu sayfaya asanlar yapsın..
şairin savunmasını da..bu yöntem daha doğru olur diye düşünüyorum..keza seçicilerin şiir bilgisini de ölçme şansı da verir bize bu yöntem..
Zevrak Kayık, sandal.
Mekke'de yapılan ve içine zemzem koymaya mahsus olan kap, ibrik
Derun Farsça
İç taraf. Dâhil.
Kalb.
Yine gönül ibriğim kırılıp kenara düştü
Diye tercüme edilmesi bence daha doğru .
Zira sandal kenara düşmez olsa olsa fırtınada kenara çarpar.
Bir arkadaşımız daha böyle bir yorum yazmıştı,bende merak ettim osmanlıca lügata baktım.Yorumcu arkadaşımla aynı kanaate vardım.Vesselam.
Hayır kurulda değilim Naci Bey,hikayeyi biliyorsun,bir ara çalıştık...
Bu şiir ile ilgili 64 tane yorum bulunmakta