Yine zevrak-ı derûnum kırılıp kenâre düştü
Dayanır mı şîşedir bu reh-i seng-sâre düştü
O zamân ki bezm-i cânda bölüşüldü kâle-i kâm
Bize hisse-i mahabbet dil-i pâre pâre düştü
Gehî zîr-i serde desti geh ayağı koltuğunda
Düşe kalka haste-i gam der-i lûtf-ı yâre düştü
Erişip bahâra bülbül yenilendi sohbet-i gül
Yine nevbet-i tahammül dil-i bî-karâre düştü
Meh-i burc-ı ârızında gönül oldu hâle mâ`il
Bana kendi tâli`imden bu siyeh sitâre düştü
Süzülüp o çeşm-i âhû dedi zevk-i vasla yâ hû
Bu değildi niyyetim bu yolum intizâre düştü
Reh-i Mevlevîde Gâlib bu sıfatla kaldı hayrân
Kimi terk-i nâm u şâne kimi it`ibare düştü
Kayıt Tarihi : 31.5.2002 13:09:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
O zaman kullanılan dille ne kadar güzel şâheserler yazmışlar.
Nasıl İngilizce, Almanca öğrenip, bazı kitaplarda yazılanları anlamaya çalışıyorsak, bu hârikulâde şiirleri de merak edenler, araştırıp anlasınlar.
Yok, eğer bu dille yazılmış şiirler ilgi alanlarına girmiyorsa, ilgilenmesinler, kötü de konuşmasınlar. Baklavayı sevmeyen de olabilir.
Aynen sevgili Lali Vaveyla gibi, ben de nûr içinde yat ey Şeyh Galib diyorum...
Böyle şiirleri yazmak her babayiğidin harcı değildir.
Sevmeyenlere ve ilgilenmeyenlere de saygımız var. Yeter ki, atıp tutmasınlar.
Tüm arkadaşlarımıza güzellikler dilerim. Hâlenur Kor
Daha önce okumuştum ama üstünkörü okumuş olacağım ki söz konusu etmedim...Lakin ben bu çeviride bir şiirsellik bulamadığım gibi lezzet de alamadım...
Sizin şiir'leriniz daha iyi...Bu gece için ilk ve son kez çeviriler hakkında tesbitimi, görüşümü, kur'anı örnek göstererek açıklayacağım...Ama lütfen kimse konuya hemen atlamasın!Zira konumuz çeviri şiirler...Ve konuyu şiirden uzaklaştırarak saptırmayalım lütfen...Her ne kadar kur'an'ın dilimiz türkçeye çevrilmiş olması bir kolaylık olsa da arapça okunuşunda ayrı bir lezzet var. Ezan da öyle bana göre...Yabancı dil öğrenmeyi, insanlarla kendi dilleriyle iletişim kurmayı oldum olası çok sevdim...Arapça kursuna gidip çok gerekli olan bu dili öğrenmediğim için bu ihmalkârlığımın sonucu geçmiş zamanı kayıp sayıyorum...Burada söz konusu ettiğim dil; din değil... Gerek çeviri romanlar, şiirler şarkılar, sanat eserleri kendi diliyle söylenmediği zaman kulakta bıraktığı melodik yapıyı bozuyor ahengi kalmıyor...Okulda lisanım olan almanca lisanında bir ilk öğretim öğrencisi için oldukça gurur verici derecede başarılı idim...Yıllar sonra bir alman gelinimiz oldu...Onlardan da özellikle çocuklardan, televizyondan çok şey öğrendim ve pratiğimi artırdım...Bir yabancı bizim dilimizle konuşmaya gayret ettiğinde yarım yamalak konuşması bize sempatik gelebilir ama meramını tam olarak analatabilir mi?
Hem fırsat buldukça benim bu tarz şiirleri sevdiğimi arkadaşlarla paylaşırım. Ben bu tarz şiirleri de severim...
Kendi şiirlerimde de değişik bir baharatla tatlansın diyerek yabancı bir kaç kelime ile denemeler yaparım...
Burada benim şahsi fikirlerim kimseyi enterese etmeyebilir o halde okumadan geçiniz...Sohbet muhabbet dayatma ile olmaz bütün bunlar ve şiir ve sanat gönül işidir...Herkese iyi geceler dilerim...Alfabe A harfi ile başlar: şiir de koşma ile manilerle, ninnilerle başlamış olabilir. Bu konuda fazla bilgim olmadığı için sözü bilenlere bırakıyor herkese hayırlı geceler diliyorum...
Kavga etmeyin! uslu durun' kalp kırmayın!
Şiirin basitleştirilmiş halini nasıl görebiliriz.
TÜM YORUMLAR (64)