Kendi derisinden kaçtı yerli
eski azametin derinine, oradan da bir gün
yükseldi adalara: yenilmiş olarak
dönüştü görünmeyen atmosfere,
yaydı kendisini toprakta ve serpti
gizli işaretlerini kumun üzerine.
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.




'Ayı israf eden, dünyanın
gizemli yalnızlığını tarayan, ' Çok ilginç geldi bu dizeler. Yine güzel bir çeviriydi, tebrikler. Sevgiyle kalın.
şiiri öyküsel bir anlatıma sokmak onu öldürür demiş zamanın birinde bir şair.Neruda da biraz bunu yapmış sanki burada,öldürmüş şiirini.
çeviri güzel.
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta