Yazın Dağlarda Kalarak Şiiri - Yorumlar

Yü Hsüan-Chi
1

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Hareket etmedeyim ölümsüzlük mekanına
Her yerde çiçekler, ekmemiştik daha önce

Avludaki ağaçlar eğilmişler tören atları gibi
Şölende, şarap kupaları yüzüyor taze köpükler içinde.

Karanlık balkon, patika dosdoğru bambuların dibine

Tamamını Oku
  • Meneviş Köylü
    Meneviş Köylü 16.05.2012 - 11:50

    At Home In The Summer Mountains

    yolculuğum ölümsüzlük diyarına
    her yer kır çiçekleri...

    tören atları gibi eğilmiş
    avluda ağaçlar...

    taze baharın soğuk sularında
    yüzer şölenin kupaları

    bambu sütunlu gizli bir yol açılır
    karanlık bahçelere...

    serin bir yaz elbisesiyle
    yığın içinden bir kitap seçip

    ay ışığında
    rüzgarın beni
    resimli bir kayıkla
    evime götüreceğine

    i n a n a r a k

    ilahi söylüyorum...

    Yu Xuanji /Yu Hsuan-chi

    Çeviri: Menevşe Köylü


    Saygılar,

    'How do we get the life we want?'

    [Titled 'At the end of spring'; the 'loosed boat' is a Daoist symbol of both loss and freedom]

    Deep lanes, poor families; I have few friends.
    He stayed behind only in my dreams.

    Fragrant silk scents the breeze: whose party?
    A song comes carried in the wind: from where?

    Drums in the street wake me at dawn.
    In the courtyard, magpies mourn a spoiled spring.

    How do we get the life we want?
    I am a loosed boat floating a thousand miles. [pp.125-26]

    Yu Xuanji /Yu Hsuan-chi (c.844-c.871)

    'I WISH MY WOMEN'S CLOTHING DIDN'T OBSCURE MY POEMS.'

    Yu Xuanji (old spelling: Yu Hsuan-chi) was born in Tang China's capital city, Xian. We know nothing of her family. Tradition says that she first became known as a successful courtesan in the entertainment quarter; she was then bought as concubine by a provincial government official. He later abandoned her in the south (perhaps at the insistence of a jealous wife).

    Yu Xuanji made her way back to the capital, where she lived for a while in poverty, and then became a Daoist priestess, probably retiring to a community, but traveling and receiving visitors. She wrote poetry and maintained literary contacts with other writers: she was believed to be the mentor-perhaps the mistress-of the poet Wen Tingyun (812-c.870), who, like her, wrote ci /tz'u (poems set to existing music).

    At Home In The Summer Mountains
    -Yu Xuanji (843?-868)

    I've come to the house of the immortals
    In every corner, wildflowers bloom.
    In the front garden, trees
    Offer their branches for drying clothes;
    Where I eat, a wine glass can float
    In the springwater's chill.
    From the portico, a hidden path
    Leads to the bamboo's darkened groves.
    Cool in a summer dress, I choose
    From among heaped piles of books.
    Reciting poems in the moonlight, riding a painted boat...
    Every place the wind carries me is home.

    This collection includes Suzanne Cahill's essay, 'Material Culture and the Dao: Textiles, Boats, and Zithers in the Poetry of Yu Xuanji (844-868),' which gives Cahill's own translation of 18 poems, analyzing each to see how Yu Xuanji made use of conventional Tang images: clothing as an indication of the state of the soul; a boat as a wandering spirit; the use of the zither representing an attempt at communication.

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 16.05.2012 - 09:02

    çok güzel kutlarım günün şiirini.

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 16.05.2012 - 01:16

    dilimize kim çevirdi,uygunmu çevirdi,ölgün mü çevirdi ile ilgili değilim..

    huzur var şiirde..

    sessizlik var..

    gürültüsüz patırtısız şiir..gösterişten uzak olma hali onu daha çok şiir yapmış..
    zaman zaman bölünerek haiku keyfi veriyor insana..
    şahsım adına şiirde dinginliği seviyorum....

    teşekkürler jüri

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 13 tane yorum bulunmakta