Hareket etmedeyim ölümsüzlük mekanına
Her yerde çiçekler, ekmemiştik daha önce
Avludaki ağaçlar eğilmişler tören atları gibi
Şölende, şarap kupaları yüzüyor taze köpükler içinde.
Karanlık balkon, patika dosdoğru bambuların dibine
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
At Home In The Summer Mountains
yolculuğum ölümsüzlük diyarına
her yer kır çiçekleri...
tören atları gibi eğilmiş
avluda ağaçlar...
taze baharın soğuk sularında
yüzer şölenin kupaları
bambu sütunlu gizli bir yol açılır
karanlık bahçelere...
serin bir yaz elbisesiyle
yığın içinden bir kitap seçip
ay ışığında
rüzgarın beni
resimli bir kayıkla
evime götüreceğine
i n a n a r a k
ilahi söylüyorum...
Yu Xuanji /Yu Hsuan-chi
Çeviri: Menevşe Köylü
Saygılar,
'How do we get the life we want?'
[Titled 'At the end of spring'; the 'loosed boat' is a Daoist symbol of both loss and freedom]
Deep lanes, poor families; I have few friends.
He stayed behind only in my dreams.
Fragrant silk scents the breeze: whose party?
A song comes carried in the wind: from where?
Drums in the street wake me at dawn.
In the courtyard, magpies mourn a spoiled spring.
How do we get the life we want?
I am a loosed boat floating a thousand miles. [pp.125-26]
Yu Xuanji /Yu Hsuan-chi (c.844-c.871)
'I WISH MY WOMEN'S CLOTHING DIDN'T OBSCURE MY POEMS.'
Yu Xuanji (old spelling: Yu Hsuan-chi) was born in Tang China's capital city, Xian. We know nothing of her family. Tradition says that she first became known as a successful courtesan in the entertainment quarter; she was then bought as concubine by a provincial government official. He later abandoned her in the south (perhaps at the insistence of a jealous wife).
Yu Xuanji made her way back to the capital, where she lived for a while in poverty, and then became a Daoist priestess, probably retiring to a community, but traveling and receiving visitors. She wrote poetry and maintained literary contacts with other writers: she was believed to be the mentor-perhaps the mistress-of the poet Wen Tingyun (812-c.870), who, like her, wrote ci /tz'u (poems set to existing music).
At Home In The Summer Mountains
-Yu Xuanji (843?-868)
I've come to the house of the immortals
In every corner, wildflowers bloom.
In the front garden, trees
Offer their branches for drying clothes;
Where I eat, a wine glass can float
In the springwater's chill.
From the portico, a hidden path
Leads to the bamboo's darkened groves.
Cool in a summer dress, I choose
From among heaped piles of books.
Reciting poems in the moonlight, riding a painted boat...
Every place the wind carries me is home.
This collection includes Suzanne Cahill's essay, 'Material Culture and the Dao: Textiles, Boats, and Zithers in the Poetry of Yu Xuanji (844-868),' which gives Cahill's own translation of 18 poems, analyzing each to see how Yu Xuanji made use of conventional Tang images: clothing as an indication of the state of the soul; a boat as a wandering spirit; the use of the zither representing an attempt at communication.
çok güzel kutlarım günün şiirini.
dilimize kim çevirdi,uygunmu çevirdi,ölgün mü çevirdi ile ilgili değilim..
huzur var şiirde..
sessizlik var..
gürültüsüz patırtısız şiir..gösterişten uzak olma hali onu daha çok şiir yapmış..
zaman zaman bölünerek haiku keyfi veriyor insana..
şahsım adına şiirde dinginliği seviyorum....
teşekkürler jüri
Bu şiir ile ilgili 13 tane yorum bulunmakta