Yağdığını düşünüyorum onun
Kuraklıktan salıverilmiş diliyle
Ağzının açılmamış tepelerinden, dolarak
Yüklü müjdeyle,
Onun yükseldiğini gördüm
O apansız bulutu, küller içinden. Yerleşerek
Buluştular kül rengi bir çemberde, içinde
Zülfü kimi ayağın koymaz öpem nigârum
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Devamını Oku
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
kutlarım
selçuk arkadaşımıza katılıyorum, çevirinin aziziliğinden kaynaklı devrik cümlelerin çokluğu akışta bir rahatsızlık veriyor, eğer çeviri de aksaklık yoksa bu cümle sıralanışları içeriği güzelliğini fazlaca gölgeliyor.
Çeviri ve tercüme kelimeleri (aslında) tamamen aynı kelimeler oldukları halde, bu ilk tecrübeden sonra kanaatim odur ki; şiirde ayrı manalarda kullanılmalıdırlar. Çeviri; cümleleri sadece ve olabildiğince Türkçeleştirmek, tercüme ise, dilimizde nasıl söylenirdi diye düşünerek çevirmek olabilir mesela.
Kararı hakem (pardon) dilbilimciler verir tabii :)
Onunla buluşmak doğumu ölümle buluşturmak Kutlarım
Yağdığını Düşünüyorum
Yağdığını düşünüyorum onun
Kuraklıktan salıverilmiş diliyle
Ağzının açılmamış tepelerinden, dolarak
Yüklü müjdeyle,
Onun yükseldiğini gördüm
O apansız bulutu, küller içinden. Yerleşerek
Buluştular kül rengi bir çemberde, içinde
Durmadan dönen bir ruh.
Ah, o yağmalı elbette
Akıldaki bu kuşatma tutmalı bizi
Tuhaf kederler içinde, öğreterek
Kederin sessizliğini.
Ve onun nasıl çırpındığını
Ürkütüp saydam şeyleri kanatları üstünde
Bizim istediklerimizin, koyu özlemleri yakıp
Kaçınılmaz vaftiz törenlerinde.
Yağmur düdükleridir çalınan
Boyun eğme inceliğinde,buralardan uzakta.
Hâlâ boyun eğmeyen, bu, benim
Çıplak kayaları çöken dünyamın
Buluşmasıdır seninle.
Çeviri: Haydar ERGÜLEN
Wole Soyinka
şairin burda yağmasını istediği...
rahmet bereket
huzur
sulh belki
her yağmur tanesinde
aslına dönmek
kimbilir
yine bulutun yerden aldığını yağmurla geri vermesi
isteği
yani
yeşillik özlemi
can bulma
bir tohum gibi çatlamak kendi içinden çıkan ruhun özlemi gibi bişey işte....))
hakkatten güzel şiir
felsefi yanı ağır basan
çöz beni diyen düğüm belki
kimbilir
saygılar
bulutlar boyun eğmez
ağlar
yarılır
yırtılır
biter belki
amma
boyun eğmezler
çevirisini orjinalını aslını neslini bilmem
şiir olarak
ve verdiği
öğrettiği kadarıyla
çok güzel
beğenerek okudum
saygılar
yağdığını düşünüyorum onun.. 'o her neyse'...
bu kadarı bile yeter, çağlar boyu hatırlanacak... afrikalı ilk nobel edb. ödüllü yazar..
Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta