Yağdığını Düşünüyorum Şiiri - Yorumlar

Wole Soyinka
2

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Yağdığını düşünüyorum onun
Kuraklıktan salıverilmiş diliyle
Ağzının açılmamış tepelerinden, dolarak
Yüklü müjdeyle,
Onun yükseldiğini gördüm
O apansız bulutu, küller içinden. Yerleşerek
Buluştular kül rengi bir çemberde, içinde

Tamamını Oku
  • Sümer Küçük
    Sümer Küçük 30.11.2008 - 14:17

    kutlarım

    Cevap Yaz
  • Selim Yiğit
    Selim Yiğit 30.11.2008 - 12:38

    selçuk arkadaşımıza katılıyorum, çevirinin aziziliğinden kaynaklı devrik cümlelerin çokluğu akışta bir rahatsızlık veriyor, eğer çeviri de aksaklık yoksa bu cümle sıralanışları içeriği güzelliğini fazlaca gölgeliyor.

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 30.11.2008 - 11:56

    Çeviri ve tercüme kelimeleri (aslında) tamamen aynı kelimeler oldukları halde, bu ilk tecrübeden sonra kanaatim odur ki; şiirde ayrı manalarda kullanılmalıdırlar. Çeviri; cümleleri sadece ve olabildiğince Türkçeleştirmek, tercüme ise, dilimizde nasıl söylenirdi diye düşünerek çevirmek olabilir mesela.

    Kararı hakem (pardon) dilbilimciler verir tabii :)

    Cevap Yaz
  • Arzu
    Arzu 30.11.2008 - 11:20

    Onunla buluşmak doğumu ölümle buluşturmak Kutlarım

    Cevap Yaz
  • Akif Tütüncü
    Akif Tütüncü 30.11.2008 - 05:33



    Yağdığını Düşünüyorum

    Yağdığını düşünüyorum onun
    Kuraklıktan salıverilmiş diliyle
    Ağzının açılmamış tepelerinden, dolarak
    Yüklü müjdeyle,
    Onun yükseldiğini gördüm
    O apansız bulutu, küller içinden. Yerleşerek
    Buluştular kül rengi bir çemberde, içinde
    Durmadan dönen bir ruh.
    Ah, o yağmalı elbette
    Akıldaki bu kuşatma tutmalı bizi
    Tuhaf kederler içinde, öğreterek
    Kederin sessizliğini.
    Ve onun nasıl çırpındığını
    Ürkütüp saydam şeyleri kanatları üstünde
    Bizim istediklerimizin, koyu özlemleri yakıp
    Kaçınılmaz vaftiz törenlerinde.
    Yağmur düdükleridir çalınan
    Boyun eğme inceliğinde,buralardan uzakta.
    Hâlâ boyun eğmeyen, bu, benim
    Çıplak kayaları çöken dünyamın
    Buluşmasıdır seninle.


    Çeviri: Haydar ERGÜLEN

    Wole Soyinka


    Cevap Yaz
  • Arap Kurt
    Arap Kurt 30.11.2008 - 00:28

    şairin burda yağmasını istediği...
    rahmet bereket
    huzur
    sulh belki
    her yağmur tanesinde
    aslına dönmek
    kimbilir
    yine bulutun yerden aldığını yağmurla geri vermesi
    isteği
    yani
    yeşillik özlemi
    can bulma
    bir tohum gibi çatlamak kendi içinden çıkan ruhun özlemi gibi bişey işte....))
    hakkatten güzel şiir
    felsefi yanı ağır basan
    çöz beni diyen düğüm belki
    kimbilir
    saygılar

    Cevap Yaz
  • Arap Kurt
    Arap Kurt 30.11.2008 - 00:12

    bulutlar boyun eğmez
    ağlar
    yarılır
    yırtılır
    biter belki
    amma
    boyun eğmezler

    çevirisini orjinalını aslını neslini bilmem
    şiir olarak
    ve verdiği
    öğrettiği kadarıyla
    çok güzel
    beğenerek okudum
    saygılar

    Cevap Yaz
  • Buse Ercişli
    Buse Ercişli 14.11.2008 - 21:34

    yağdığını düşünüyorum onun.. 'o her neyse'...
    bu kadarı bile yeter, çağlar boyu hatırlanacak... afrikalı ilk nobel edb. ödüllü yazar..

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta