Yağdığını düşünüyorum onun
Kuraklıktan salıverilmiş diliyle
Ağzının açılmamış tepelerinden, dolarak
Yüklü müjdeyle,
Onun yükseldiğini gördüm
O apansız bulutu, küller içinden. Yerleşerek
Buluştular kül rengi bir çemberde, içinde
Zülfü kimi ayağın koymaz öpem nigârum
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Devamını Oku
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Bir dakika Muhammet Bey...
Ne yarışı, ne rakibi?
Hele hele, rakibi yanında yokken ne demek?
Siz edebiyattan bunu mu anlıyorsunuz?
Şu sayfaya, uzun süre önce guruplara (birer... yarışına döndüğünü görüp) yazmayı terk ettikten sonra, seviyeli tartışmalar için uygun olabileceğini düşünerek yazmaya başlamıştım. Aslında, epeydir günün şiirini mesajla almadığım için bunu tetikleyen de bir süre önce bir şiirimin günün şiiri olarak buraya konduğunu fark etmem ve eleştirilmem olmuştu. Ben eleştiriye ne kadar açıksam bu alanda meydana çıkıp eserini sergileyen herkes de o kadar açıktır sandığım için ne kadar yanıldığımı bir kere daha görerek üzülüyor, (sizlere Kasımpaşa elbette ama) günün şiiri sayfasından da çekiliyorum.
Çünkü ben şiirlerimi kimseyle yarışmak için yazmıyorum.
Ben (hatta sizin anladığınız anlamda) şiir de yazmıyorum. Çünkü ben bir şiir mucidi değil, şiir kaşifiyim. (Biraz fazla ben oldu burada ama) Çünkü ben kağıda döktüğümüz her şiirin asıllarının mana aleminde saklı, bizler için ütopik ama var ve yoku birlikte bulunduran heplikte cisimleşmişçesine gerçek halde bulunduğuna inanıyor, kendi gözüm, başkalarının gözleriyle eleştirilip yenilendikçe o en güzel haline ancak biraz daha yaklaşabileceğimize inanıyorum. Eleştirdiklerimi bu yüzden eleştiriyor, bu yüzden eleştirilmeyi bekliyor, kimseyle ve asla bir şey yarıştırmıyorum.
Sizlere iyi didişmeler.
Ama peşinde olduğunuz şey iyi bir şeyler yapmak değil de eğer tanınmak, şöhret olmaksa, bilesiniz ki:
'Şöhret afettir.'...
özü güzel şiir
Değerli bir şair olarak Haydar Ergülen’i beğenirim ama Selçuk Bekâr’ın çevirisi çok daha anlamlı geldi bana.
Emeğe sağlık...
Çeviri şiirlere karşıyım hala...:(
Çünkü şiirsellik yok,estetik yok,ruhun kelimelerle dansı yok...!!!
Velhasılı kelam,daha iyi şiirlere layık Antolojı' nin günün şiiri bölümü ve bu bölüme değer verip de îyi şiir okumayı arzu edenlerimiz.
??
Vasatı aşamaz
Yine benim dediğim:))
Sinyali!!
Nasıl bir Ademsiniz böyle..
'dilinde bülbül ahı / alnında şaşkın bir bilgenin eyvahı '
Şiir mi? Kimin umurunda. Sinyali olmazsa..
vasat bir şiir olduğunu düşünüyorum.çeviriden öte.
yeni çevirileri , yani bir şiirden yola çıkan başka şiirleri okudum..
Yepyeni anlama düzeyleri oluştuğunu görmek bu aynı zamanda
Şiir mutlak manasıyla çevrilemez elbet..
hatta şiirin yazıldığı bizzat kendi diline bile..
Anlam bir özneden bir başka özneye geçerken değişime uğrar ..Ya eksilir, ya artar
Hatta bir önce okuyuşumuza bile benzemez şiir
Şiirin anlamı gözün her değmesinde şekil değiştirir elbet...
Anlamın sonsuzluğunda , anlama doğru yürümektir işimiz çünkü..iki ileri bir geri olsa bile bu yürüyüş..
Öte yandan. bir okuyucu olarak şiiri - kendi dilimizde olsa bile-anlama kapasitemize indirgemek/yükseltmek istemez miyiz bir bakıma ..çabamız bu değil mi esasında..
Ben bu şiirde halen, şairin yağdığını düşündüğü şey nedir..diye düşünmekteyim..
Boyun eğen ve eğmeyen kimdir...Şairin buluşmasının gözlere sürdüğü renk nasıl bir renktir..
Selam ve sevgiler şiir yazma ve şiir ihtiyacı duyanlara olsun
Herhalde ,çeviri şiirlere tepkimizi binlerce kere tekrar etmeden bir yere ulaşamayacağız....
Çeviri yapılmış bir şiiri katleden ,belkide hak etmediği şekilde yüceltebilen bir unsur onu çevirmek.
Bir şiiri çevirebilmek için sadece o dili iyi bilmek de yetersiz kalabilir. Şairin yaşadığı kültürü de iyi bilmek şarttır bence. Ama bütün bunlara rağmen yapılan çeviri ,çevirmenin şairlik yeteneğine veya yorumuna takılır ki;bu da o şiiri tamamen katledebilir veya dediğim gibi hak etmediği kadar yüceltebilir .
Tüm bu düşüncelerimin ötesinde, bugünkü çeviriyi ve arkasından yapılan çevirileri yetersiz bulduğumu da eklemek isterim.
Gerçeğine yakın bir çeviri gerekiyorsa illa,
Buyrun benim yorumum.
Sanırım Yağar
Sanırım yağar
Gevşeyen diller o kuraktan
Çözülmüş ağız tavanların asılı
Bilgelikle , ağır
Yükseldiğini gördüm
Biriken ani bulutların külleriyle
İçlerinde bir gri çemberiyle birleştiler
Daireler çizen ruhun
Ah,yağmalı
Kafalarımızdaki bu tutsaklıklar, bizleri birleştiren
Saflığını öğreten üzüntülerin
Garip bir umutsuzlukla
Ve nasıl çırpar
Çileli saydamlıklar kanatlarda
İstekleriyle kara arzuları kavurarak
Acımasız vaftiz törenlerinde
Sipsilerin çalışıldığı
Zerafetin kırıldığı ama eğilmediği
Benim toprağımla özdeşmeniz,uzaklardan
Çömelen kayaları taşır
Çeviri:Fikret Şahin
Tüm şiir sevenlere saygılarımla.
Fikret Şahin
Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta