ey cihan banu! ...
neden hüzün yine gam telinden çalıyor,
vahası yeşermez tenha gözlerin neden kızıl tan
bilirsin, koklayamam bu küskünlük havalarını
zorlasam da bakamam ahu yanığı gözlerine
dudaklarında bin haklı sitem
Besm-i Gülizâr / Aşk-ı Efzâ makamından soluyor…
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Kesinlikle tebrik ediyor başarılarınızın bir ömür sürmesini diliyorum...Sevgiyleeee....
Böylesine güzel bir esere imza atmanız ve de mansiyon ödülü ile onore edilmenizden dolayı sizi tebrik ederim.
Başarılarınız adınızla beraber anılsın.
Saygılar....
Özellikle siirin hangi dilde yazildigi hic önemli degil. O yuzdendir ki baskaca ve sayisizca dillerden ceviri siirler okuruz ve bir cogu bizi mest eder. Siirde o yuzden aranan evrensel anlamlari akatarbilmisligi arariz. Bu siir türkce yazilmis ama türkceye giren osmanli, arapca, farsca hatta kürtce sozcukler de kullanilmis, ancak bu sozcukler turkcelestigi icin siiri analiz ederken hangi sozcugun kökünün nerden geldigine bakmadan, konuyla ilgili olarak butunluk arzetmis mi, sesde uyum var mi, anlami bireysel yurekten cikarip evrensel boyuta tasimis mi, ona bakmak gerektigine inaniyorum. Kaldi ki, bu siir tüm bunlari iceriyor ve inaniyorumki degerli juri secilen siirler arasinda birinciyi tespit etmekte cok zorlanmistir. Saireyi siire katkisindan, siirin sahsinda biz okurlarin anneleri bir baska acidan animsamaiza katkisindan dolayi tum yuregimle kutluyor, basarilarinin devamini diliyorum. Sevgimle.
Bay Mösyö....
Rumuzu bay mösyö olan bir şairin bu şiirde kendini bulmasını zaten beklemezdim..Ben Osamanlı kadını olan annemi anlattım (yani gurur duyduğum güçlü köklerimi) bu şiiri incelerseniz Anne isimleriyle yazılmış olduğunu göreceksiniz sayısını saymaya usanacağınız kadar anne isimleriyle donatılı ...ve isimlerimizin çoğu Arapça ,Osmanlıca ,Türkçe kökenlidir...siz de bize Fransız annelerini anlatırsınız ve biz saygıyla yorumlarız Fransız kalmadan :))) tabiki latife saygılarımla
Şiir olarak güzel, anne şiir yarışması için çok zorlama, hatta imgeler mengenede tek tek sıkıştırılarak yazılmış...
Bu şiir şairin içinden doğmamış, Yeni, Osmanlıca, Arapça sözlükler elde, yazmak için uğraşılmış da uğraşılmış...
Yüz kerede okusanız bu şiirde 'Anne' sıcaklığını bulamıyorsunuz...Bulamazsınız...Bence bu şiirin mansiyon alması zor gibi...
Tabi bu benim görüşüm, şiirden anlıyorsam tabi...
Şaiire sözlükler değil, ilham perisi uğrasın derim...
bir defa cenneti öpeyim ANNE…
Şu 'öpeyim'den sonra bir iki nokta üstüste var mı ve varsa ne şans ve ekliyorum: Başınız sağolsun.
su,nasıl tüm dalga boylarını soğurduğu gibi,ana da tum yaşamımızı sogur..Hayat hakımızdır analar;dizelerin en güzel tarifi yapmış su gibi..okudukca sogurdum kendimi,emeğine sağlık Kalender kılıç
Emekle tarif edilse duyguya yazık, duygu ile tarifse ustalığa ihanet. Güzel demek bütüne eksik tanımlar şiiri. Belki de en çok 'haz aldım' a sığar bu şiir. Yüreğimize çaldığın bu değerli tat için EKSİK OLMA ESRA KAYA...
bu nefis bir şiir. inanın tellerimi böylesine germeyi becerebilen beni titreten ilk şiir. tebrikler güzel yüreğinize sağlık.
Bu güzel ve duygulu mısralarınızadan dolayı teşekkür ederim.Benim gibi katı kalpli birini de duygulandırdınızya tebrikler.
Bu şiir ile ilgili 131 tane yorum bulunmakta