bir gün
geleceğim ve bir haber getireceğim
damarlara ışık saçacağım
ve sesleneceğim içerden:
ey sepetleri uykuyla dolu olanlar!
elma getirdim, elma
Çocukluk, o derin ırmak çağrısı
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Devamını Oku
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
hey yavrum bee.. siire bak.. ben bosuna goklerde siir aramisim.. siir burnumun dibinde.. yerlerde..
iste siir bu.. masallah nazar degmesin.. derya kuzusu bunlar.. kesmece kesmece.. kan cikmazsa para yok.. yureke saglik.. kalem daim..
...kendime güvenen bir şairim.
...ama hani bir ata sözümüz vardır 'el yumruğu yemeyen kendininkini balyoz sanırmış' bu şairimizin şiirini okuyunca (ki çeviri) kendimden arşın arşın ileride olduğunu gördüm ve de 'vay be... helal olsun' demekten kendimi alamadım.
...şuan şiirin götürdüğü diyarlarda gezinmekteyim.
'bütün küfürleri süpüreceğim dudaklardan.'
'gözleri güneşe bağlayacağım
gönülleri aşka '
'geleceğim.
ve her duvarın başına bir karanfil dikeceğim.'
...işte bunu yaptırmazlar şairim. önüne envai çeşit engeller çıkarırlar, tabiri caizze Azrail gibi önüne çıkarlar, alttan alttan kuyunu kazarlar. kuyruğuna öyle teneke bağlağlar ki sorma...!
...çevirmen arkadaşım seni de en az şair kadar sevdim ve taktir ettim.
...saygılar, saygılar, saygılar.
Hayal şiir...
sevginin evrensel cesaretine bir kanat daha...
saygıyla...
S. Sepehri, İran 20. yüzyıl şiiri ve “Yeni Şiir” akımı denilince akla ilk gelen isimlerdendir. Türkiye’de de oldukça tanınmış olup pek çok şiiri dilimize çevrilmiştir. Aynı akımdan Nima Yuşic’i bu sayfalarda birkaç gün önce okumuştuk. Ahmad Shamlou (Ahmed Şamlu) , Mehdi Akhavan-Sales ve Füruğ Ferruhzad ise akımın diğer temsilcileridir.
Çevirinin kimin tarafından yapıldığını merak ettim. Araştırınca gördüm ki şair/yazar/ ve ”fizan ekspresi” radyo programcısı M. Bülent Kılıç’ın eseriydi. Kendisi de nitelikli bir şair olduğundan şiiri çok güzel çevirmişti.
Şairi rahmetle, çevirmeni ise minnetle anıyorum.
gllllll!..bana da bir şeyler getir ama!..mesela,kırmızı bir top olsun çerçici bohçanda...ben sana yuvarlayayım onu,sen bana!:))))ha bir de 'barış' olsun içinde beş harfli...her harfe beş kıta iliştirelim,emi!..
çok sevdim güne düşen şiiri...cemiyete teşekkürlerimle..:)))))
çeviri bir şiir ne kadar şiir olabilirse ve ne kadar güzel olabilirse işte ancak o kadar güzel ve şiir
Kardeşlik ve huzur iklimine bir yolculuk var gibi adeta.
Kutluyorum şairi ve alkışlıyorum şiiri.
Antolojide sabaha bu siirle baslamak icime baris,kardeslik ve sevgi tohumlarini bir kez daha atti.
Her nerdeysen bir an evvel gel.Yoksa kıyamet beklentisine giren ruhlarda mecal kalmadı şairim.Umutlar ipi kopmuş uçurtmaya döndü,geceler koyu karanlık,düşlerimizin yıldızlar söndü,coşkun akan ırmaklarımız kurudu,rüzgarlar ses vermiyor artık eski sevdalardan,bulutlar kapkara bir sis gibi çöktü ufkumuza.toprağımız yağmura hasret.,
Çok güzel ve anlamlı bir şiir.Sanki yağmur duası gibi.
selam ve tebriklerimle
Bu şiir ile ilgili 24 tane yorum bulunmakta