Vazgeçiş Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Vazgeçiş

Terk ettiğim çay yaprakları,
Ve şu çarpık çizgi
O kraliçe ayasında
Umurumda değil artık.
Benim siyah hac yolculuğumda
Bu ay oyuklu kristal yumak
Kırılacak henüz yardım etmeden;
Ne gelebileceği hakkında
Vıraklamaktansa,
Uçup gitmişler benim sevgili kuzgunlarım.

Yemin edilmiş manzaranın şu donduran katakullilerini
Ve geri kalan ne varsa öğrendim
Kandaki çiçeğe karşı:
Ne servet ne de bilgelik durur
Basit damar üstünde,
Dürüst ağızda.
Git kendi toy gençliğine
Zaman bitmeden önce
Ve yap iyi olanı
Beyaz ellerinle.

Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 6.10.2019 14:18:00
Hikayesi:


Recantation by Sylvia Plath Tea leaves I've given up, And that crooked line On the queen's palm Is no more my concern. On my black pilgrimage This moon-pocked crystal ball Will break before it help; Rather than croak out What's to come, My darling ravens are flown. Forswear those freezing tricks of sight And all else I've taught Against the flower in the blood: Not wealth nor wisdom stands Above the simple vein, The straight mouth. Go to your greenhorn youth Before time ends And do good With your white hands.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy