Uzun anlardan sonra
Penceremin boz ağacında bir yaprak yeşerdi
Ve yeşil bir esinti uyuyan hücrelerimi titretti.
Ve ben henüz
Tenimin köklerini rüyaların kumlarına sokmamıştım
Ki yola çıktım.
Çocukluk, o derin ırmak çağrısı
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Devamını Oku
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Ve bir çapa saatin gölünde dondu.
ah şair, ölüm anı bu kadar mı güzel ifade edilir... allah rahmet eylesin... nur ol...
canımı acıtan demek yerinde olur...böyle ıssız kalmış...yalnız...gelenler birer çizik atıp giderler ya...veya hoyratça beğenirler...bilmezler mi merak ederim...şiirin sesini duymazlar mı...
...bu da öyle bir şiir...mutlaka çeviri de sıkıntı var deyip orijinal metne ulaşmaya çalıştım...yani ingilizce çevirisine fakat ne mümkün olmadı...ağlayan bir yürek var görmüyor musunuz...yalnız bir yolcu var...bir sözünüzle hemhal olmak isteyen biri var biraz ölü duymuyor...görmüyor musunuz ağlayan bir dudak var... susarken göz göze geldiğiniz...hiç tanımazken iyi bildiğiniz biri var
...çeviri şiir zordur dostlar...sabır yetmez...duruş ister...çok sevdiğim şiir yürekli bir can var...doktorluk gibi meşguliyete sahip...onun neden bilmem 18 yy şiiri de aynı 20 yy şiiri de bakarsak fark yoktur...şairler birbirine karışmıştır...yani aynı dilden konuşturur hepsini...kafiyeyi severler...her neyse nerden geldi aklıma...mesela William Butler Yeats in şiirlerini kolaysa çevirin...o canım şiirler her babayiğitin harcı değildir...nerden nereye geldik neyse...şiirin ingilizce metnini bana ulaştırabilirseniz kurtarmaya çalışırız...sevgilerimle
HAYATI (7 Ekim 1928 - 21 Nisan 1980)
İsfahan'a bağlı Kaşhan'da doğdu. İran şiirinde ölçü ya da ritme bağlı olmayan 'Yeni Şiir' akımının beş ünlü şairinden biridir. Diğerleri Nima Youshij, Ahmad Shamlou, Mehdi Akhavan-Sales ve Füruğ Ferruhzad'dır.
Şair imiş ve Hüseyin Demircan abimiz gibi şarlatan değil imiş. Şiirdeki tuhaflık çeviri olmasından kaynaklı özü yakalamak lazım.
Ve ben henüz gözlerimi açmamıştım
Ki başka bir uykuda kaydım.*** yazar niyetini çok hoş açıklıyor.
sarlatandir.. sairlikle edebiyatla siir ile ilgi alakasi yok..
tehlikeli olabilir dikkat edilmeli
duz yazi bile olamaz..
madrabazlikla duzenbazlikla olmaz bu isler..
saygilar..
Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta