Uzun anlardan sonra
Penceremin boz ağacında bir yaprak yeşerdi
Ve yeşil bir esinti uyuyan hücrelerimi titretti.
Ve ben henüz
Tenimin köklerini rüyaların kumlarına sokmamıştım
Ki yola çıktım.
Uzun anlardan sonra
Bir elin gölgesi vücudumun üzerine düştü
Ve parmaklarının titreşimi beni uyandırdı.
Ve ben henüz
Kendi yalnız ışınımı,
İçimin karanlık uçurumuna atmamıştım
Ki yola çıktım
Uzun anlardan sonra
Sıcak bir ışın saatin donmuş gölüne düştü
Bir çapa geliş gidişini ruhuma döktü
Ve ben henüz
Unutkanlık gölüne kaymamıştım
Ki yola çıktım.
Uzun anlardan sonra
Bir an geçti:
Penceremin boz ağacından bir yaprak düştü,
Bir el gölgesini vücudumun üzerinden topladı
Ve bir çapa saatin gölünde dondu.
Ve ben henüz gözlerimi açmamıştım
Ki başka bir uykuda kaydım.
Kayıt Tarihi : 24.4.2015 14:22:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

ah şair, ölüm anı bu kadar mı güzel ifade edilir... allah rahmet eylesin... nur ol...
...bu da öyle bir şiir...mutlaka çeviri de sıkıntı var deyip orijinal metne ulaşmaya çalıştım...yani ingilizce çevirisine fakat ne mümkün olmadı...ağlayan bir yürek var görmüyor musunuz...yalnız bir yolcu var...bir sözünüzle hemhal olmak isteyen biri var biraz ölü duymuyor...görmüyor musunuz ağlayan bir dudak var... susarken göz göze geldiğiniz...hiç tanımazken iyi bildiğiniz biri var
...çeviri şiir zordur dostlar...sabır yetmez...duruş ister...çok sevdiğim şiir yürekli bir can var...doktorluk gibi meşguliyete sahip...onun neden bilmem 18 yy şiiri de aynı 20 yy şiiri de bakarsak fark yoktur...şairler birbirine karışmıştır...yani aynı dilden konuşturur hepsini...kafiyeyi severler...her neyse nerden geldi aklıma...mesela William Butler Yeats in şiirlerini kolaysa çevirin...o canım şiirler her babayiğitin harcı değildir...nerden nereye geldik neyse...şiirin ingilizce metnini bana ulaştırabilirseniz kurtarmaya çalışırız...sevgilerimle
İsfahan'a bağlı Kaşhan'da doğdu. İran şiirinde ölçü ya da ritme bağlı olmayan 'Yeni Şiir' akımının beş ünlü şairinden biridir. Diğerleri Nima Youshij, Ahmad Shamlou, Mehdi Akhavan-Sales ve Füruğ Ferruhzad'dır.
Şair imiş ve Hüseyin Demircan abimiz gibi şarlatan değil imiş. Şiirdeki tuhaflık çeviri olmasından kaynaklı özü yakalamak lazım.
Ki başka bir uykuda kaydım.*** yazar niyetini çok hoş açıklıyor.
tehlikeli olabilir dikkat edilmeli
duz yazi bile olamaz..
madrabazlikla duzenbazlikla olmaz bu isler..
saygilar..
TÜM YORUMLAR (5)