Uzaktakine Şiiri - Johann Wolfgang von G ...

Johann Wolfgang von Goethe
62

ŞİİR


220

TAKİPÇİ

Uzaktakine

Öyleyse seni ben kaybettim mi?
Kurtuldun mu benden, güzelim?
Hala çınlar kulaklarımda iklimi
Her bir kelimenin, her biri selim.

Avare arar gibi bakışla sabah
Nasıl dalar havalara öylesi,
Mavi semada gizlenirken kah
Gök üstünde çayırkuşu ötesi;

Dalıyor korka korka ara sıra
İşte gözlerim tarlalara, çalılara;
Ünlüyor tüm türkülerim sana;
Gel, Sevgilim, dön gel geri bana!

Çeviri: Musa Aksoy

Johann Wolfgang von Goethe
Kayıt Tarihi : 19.6.2009 09:49:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Ümit Özkan
    Ümit Özkan

    Çeviri zordur. Çeviri her zaman eserin özünden bir şeyler eksiltir. Hele ki şiirde çeviri daha bir ustalık ister. Genelde de yavan bir tat bırakır insanda.
    Goethe'nin Doğu Batı Divanı'nı okumuştum. Senail Özkan'ın çevirisi olduğunu hatırlıyorum. O zaman bir çeviri şiir kitabı okumuş olmama rağmen beğenmiştim şiirleri. Musa Aksoy çevirisini de beğendiğimi söylemeliyim. Elbette birebir tercüme imkan ve ihtimali bulunmuyor. Özellikle aynı şiirin birden fazla çevirisini okuduğumuzda daha kolay anlıyoruz bunu. Aslında her çeviri yeni bir eser niteliği arz ediyor.
    Şiir için teşekkür ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan

    ne kadar ustaca. tesadüfen seçip okumuştum. ama 14.ŞUBAT Sevgilier gününe uygun düştü.müzik de ,şiirde ortak bir dildir. güzel çölde de,göldede güzel.

    Cevap Yaz
  • Aylisu Zena
    Aylisu Zena

    ne kadar güzel bir çeviri olmuş ben diyorumki keşke tüm şiirlerin almancalarıda yazılmış olsaydı ...

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan

    güzel bir anlatım doğa ile iç içe bir sevda öyküsü.çeviri uyumlu yapılmış,anlaşılır ve ahenkli.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (4)

Johann Wolfgang von Goethe