Yum gözlerini, yitir kendini karanlıkta
gözkapaklarının kırmızı yaprakları altında.
Gömül vızıldayan sesin
düşen sesin halkalarına
ve uzaklarda yankılan
dilsiz bir çağlayan gibi,
Yum gözlerini, yitir kendini karanlıkta
gözkapaklarının kırmızı yaprakları altında.
Gömül vızıldayan sesin
düşen sesin halkalarına
ve uzaklarda yankılan
dilsiz bir çağlayan gibi,
© Copyright Antoloji.Com 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Antoloji.Com'a aittir. Sitemizde yer alan şiirlerin telif hakları şairlerin kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Şu anda buradasınız:Unutuş Şiiri - Yorumlar
22 Eylül 2025 Pazartesi - 03:26:14
Çok başarılı bir çalışma olmuş,etkileyici bir eser.
Sonsuz kadın, yitir kendini
kendi benliğinin sonsuzluğunda,
bir başka denizle buluşan bir deniz gibi
unut kendini, beni unut.
o ölümsüz o yalın untuşdda geçenin kızlarıdır yıldızlar unutuş ve eniieen doğuş her ölümün sonundabir bir doğuş vaardıııır
dantel yerine dantela,sesçe daha zengin veşiirsel gibi..Köpük dantela teşbihi çok g üzel
kapıları kapatır hapseder kendini
doğum sancısı gibidir işte böyle şiir
susup okur yeşil yaprak, bu gelir elinden
kiyilara vuran kopuk danteli unut..
o unutus ki icinde yalniz sen var ..
birak beni de kendini de sonsuz kadin
mor ısıklarla yazılacak goklere adın..
ama ne kizlar :)
piril piril yildizlar
gozlerinden yalniz ask gecer
aglar ard'larindan tum tuzaklar ...
unut sevgilim unut,
o yalin unutusla unut
gecenin kizlaridir yildizlar
cevir gozlerini yildizlarada unut
unut ki HATIRLAYASIN beni :))
'unut kendini, beni unut'
Gömül yalnızlığına...
Yine fazla mesajladım bugün. Ama şöyle bir analizle başlığın pek yanlış olmadığı kanaatine vardım:
(Nihayet bunların hepsi Latin dilleri, akraba, kelimeleri benziyor)
olvídate y olvídame.
En ese olvido
olvida-te (muhtemelen) seni unut, olvida-me (yine muhtemelen) beni unut, Te yi sen diye aldım Fransızca tu'ya yakınlığı nedeniyle. En - in: de, da, ese - this, (es, dis gibi) o zaman bu olvid'ler hep unutmaya karşı geliyor. Yani, sanırım başlıkta bir sorun yok.
Ne analiz ama :)
Bu şiir ile ilgili 23 tane yorum bulunmakta