Unutmak Yok Şiiri - Yorumlar

Pablo Neruda
12 Temmuz 1904 - 23 Eylül 1973
50

ŞİİR


391

TAKİPÇİ

nerelerdeydin diye sorarsan
'hep eskisi gibi' diyeceğim.
toprağı örten taşlardan söz edeceğim,
sürdükçe kendini harcayan ırmaktan;
ben yalnız kuşların yitirdiklerini bilirim,
gerilerde kalan denizi bilirim, bir de ağlayan
ablamı.

Tamamını Oku
  • Tayfun Tuna
    Tayfun Tuna 02.07.2023 - 20:00

    öyle çok ki ölüler,
    ve öyle çok ki al güneşle yarılmış hendekler,
    ve öyle çok ki gemilere vuran miğferler,
    ve öyle çok ki öpüşlerle kilitli eller,
    ve öyle çok ki unutmak istediklerim

    Cevap Yaz
  • Nilüfer Aksu
    Nilüfer Aksu 14.08.2022 - 23:00

    ...bu çoklar hep başa bela

    Cevap Yaz
  • Hayalci Kuş
    Hayalci Kuş 16.10.2021 - 07:54

    Ben yalnız kuşların yitirdiklerini bilirim.

    Cevap Yaz
  • Füruzan Babaoğlu
    Füruzan Babaoğlu 16.07.2018 - 19:58

    Şiiri seçtiğiniz için kutluyorum.

    Cevap Yaz
  • Hamit Körken
    Hamit Körken 24.09.2011 - 10:10

    Ben değerli dostlarıma ve sevdiklerime asla ve asla böyle ifadeleri kullanmam ve kullanmaktan imtina ederim.Çünki onlar sözlerimin muhatabını leb demeden anlarlar.Lakin burada her türlü şiire ahkam kesen ,köşe takımı kabilinden yorumkoliklerin,bu dizelerimin muhatabını anlayamamalarını anlayamıyorum.Anlayamadıkları içinde, benim sözlerimle beni vurmaya çalışıyorlar akılları sıra.Sayın Arap Naci bey ,görüyorum ki mürebbiyelik gibi vasıflarınız da varmış,sizi tebrik ediyorum edep dersine devam.

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 24.09.2011 - 00:39

    Bir şiir,eğer, gerçekten şiirse, yabancı dil duvarlarını bile delip geçiyor....belki de gerçek şiir her dilde şiir olabilen metindir..

    ustaya selam

    Cevap Yaz
  • Jale Keskinkılıç
    Jale Keskinkılıç 23.09.2011 - 23:16

    Düyanın her yerinde acıların,çelişkilerin ve umutların yansıması sanırım şiir .Çok güzel şiir bu hep düşünürüm çeviriler şiirden ne alır ne katar. Ben Türkçeden başka dil bilmem .Yine de çok güzel çeviri diyebilirim. Şiirde daha çok imğe daha çok simge istiyenler haklı olabilirler kendilerince de
    Kendi kendime soruyorum o şiirler hakkıyla yani bütünlüğü ve estetiği bozulmadan diğer dillere nasıl çevrilir.Ve cevap veriyorum çevrilir mutlaka bir yolu vardır bu işin uzmanı.Akşam akşam lafı uzatmayayım.İsteyen istediği gibi şiir yazsın.Doğrusu bu zaten.Tabi ki şiirsellik güzellik mutlaka lazım.Çok güzel şiir .Çok güzel çeviri.

    Cevap Yaz
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 23.09.2011 - 22:34

    Hele bir ingilizceyi sökeyim, sonra da dört ayaklıların(!) lisanını çözmeye çalışacağiım Naci kardeş.:)))

    Cevap Yaz
  • Arap Naci Kasapoğlu
    Arap Naci Kasapoğlu 23.09.2011 - 22:26

    yazdığınız yazıda yine tuhaf ifadeler var davar,kabız...
    gibi sayın korken.

    siz evde de böyle mi konuşursunuz kuzum?

    mesela eşinize ulan davar bana bi su getir... dediğiniz oldu mu hiç?

    Cevap Yaz
  • Arap Naci Kasapoğlu
    Arap Naci Kasapoğlu 23.09.2011 - 21:47

    peki siz ren geyiklerinin neçe konuştuğunu biliyonuz mu?

    :)

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta