nerelerdeydin diye sorarsan
'hep eskisi gibi' diyeceğim.
toprağı örten taşlardan söz edeceğim,
sürdükçe kendini harcayan ırmaktan;
ben yalnız kuşların yitirdiklerini bilirim,
gerilerde kalan denizi bilirim, bir de ağlayan
ablamı.
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
öyle çok ki ölüler,
ve öyle çok ki al güneşle yarılmış hendekler,
ve öyle çok ki gemilere vuran miğferler,
ve öyle çok ki öpüşlerle kilitli eller,
ve öyle çok ki unutmak istediklerim
...bu çoklar hep başa bela
Ben yalnız kuşların yitirdiklerini bilirim.
Şiiri seçtiğiniz için kutluyorum.
Ben değerli dostlarıma ve sevdiklerime asla ve asla böyle ifadeleri kullanmam ve kullanmaktan imtina ederim.Çünki onlar sözlerimin muhatabını leb demeden anlarlar.Lakin burada her türlü şiire ahkam kesen ,köşe takımı kabilinden yorumkoliklerin,bu dizelerimin muhatabını anlayamamalarını anlayamıyorum.Anlayamadıkları içinde, benim sözlerimle beni vurmaya çalışıyorlar akılları sıra.Sayın Arap Naci bey ,görüyorum ki mürebbiyelik gibi vasıflarınız da varmış,sizi tebrik ediyorum edep dersine devam.
Bir şiir,eğer, gerçekten şiirse, yabancı dil duvarlarını bile delip geçiyor....belki de gerçek şiir her dilde şiir olabilen metindir..
ustaya selam
Düyanın her yerinde acıların,çelişkilerin ve umutların yansıması sanırım şiir .Çok güzel şiir bu hep düşünürüm çeviriler şiirden ne alır ne katar. Ben Türkçeden başka dil bilmem .Yine de çok güzel çeviri diyebilirim. Şiirde daha çok imğe daha çok simge istiyenler haklı olabilirler kendilerince de
Kendi kendime soruyorum o şiirler hakkıyla yani bütünlüğü ve estetiği bozulmadan diğer dillere nasıl çevrilir.Ve cevap veriyorum çevrilir mutlaka bir yolu vardır bu işin uzmanı.Akşam akşam lafı uzatmayayım.İsteyen istediği gibi şiir yazsın.Doğrusu bu zaten.Tabi ki şiirsellik güzellik mutlaka lazım.Çok güzel şiir .Çok güzel çeviri.
Hele bir ingilizceyi sökeyim, sonra da dört ayaklıların(!) lisanını çözmeye çalışacağiım Naci kardeş.:)))
yazdığınız yazıda yine tuhaf ifadeler var davar,kabız...
gibi sayın korken.
siz evde de böyle mi konuşursunuz kuzum?
mesela eşinize ulan davar bana bi su getir... dediğiniz oldu mu hiç?
peki siz ren geyiklerinin neçe konuştuğunu biliyonuz mu?
:)
Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta