Unmögliche Liebe! -İmkansız Aşk- Almanca ...

Nevin Kurular
125

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

Unmögliche Liebe! -İmkansız Aşk- Almanca çeviri ve türkçesi)

Unmögliche Liebe

Wer immer auch was sagt,
Glaube nicht,
das ich unsere Liebe vergessen hätte.
-Verlier kein Tropfen deiner Tränen
für die Trennung.
-In Tagen deiner abwesenheit
bin ich mit deiner sehnsucht voll er füllt.

Würde ich warten,
wenn ich zu dir könnte?

Wenn du die finsteren nächte mit mir
erleben könntest.
-Nicht in meinen Träumen,
sondern neben mir.
-Wenn du im Frühling den Tagesanbruch
mit mir erleben könntest.

Würde ich warten,
wenn ich zu dir könnte?

Wir sind in unserer Liebe so unschuldig,
wie Kinder,
auch wenn unsere Haare vergraut sind.
-Wir hatten uns versprochen,
uns für immer zu Lieben.
-Danke nicht,
daß es mir leit tut dich geliebt zu haben.

Würde ich warten,
wenn ich zu dir könnte

Yazan:Nevin Kurular

Ceviri:Sami Gözbasi
.....ve Aytekin Genc

İmkansız...Aşk...

Kim ne söylerse söylesin / Unutmuş deme
Sevimize aşkımıza / İhanet etme
Gözlerinden ayrılığa /sakın yaş dökme

-Sensiz geçen günlerimde / Senle doluyum
........İmkan olsa buluşmaya / Ben durur muyum

Şu karanlık geceleri / Benle yaşasan
Hayalde resimde değil / Yanım da olsan
Baharlara doğan güne / Senle başlasam

-Bu hasretle ömür geçse,/ Unutur muyum
......İmkan olsa kavuşmaya / Hiç durur muyum

Çocuklar kadar masumuz / Böyle bir Aşk da
Yılların koyduğu aklar / olsada saçta
Ömür boyu seveceğiz / dedik taa.. başta

-Pişman olduğumu sanma / Hiç olur muyum
......İmkan olsa kavuşmaya / Ben durur muyum

(Rahmetle andığım..
Dr. Osman İper Tarafından iki ayrı formda Muhayyer Makamda
bestelenmiş Güftelerim Bestelerim kitabında yer almıştır.)

Nevin Kurular

Nevin Kurular
Kayıt Tarihi : 5.2.2006 18:36:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • İnci Naz
    İnci Naz

    Bu şiiri çeviren arkadaşlar, harıkasınız...Bir şiir yabancı dilde yazılmışken ançak bu kadar güzel çevrilir......şiire orjinalinden daha çok duygu ve tat yüklemişiniz...Tebrik ederim..

    Cevap Yaz
  • Esat Korkmaz
    Esat Korkmaz

    güzel bir şiir okudum... tebrikler... Arkadaşşş.....

    Cevap Yaz
  • Cemcemi Cem
    Cemcemi Cem

    almanlar bu güzel duygusal siir,i bu kadar güzel yazamaz ama ceviri ile almanlar eminin bir güzel siir okumusdur sayenizde!tebrikler nevin hanim!cemcemi cem

    Cevap Yaz
  • Yahya Dayı
    Yahya Dayı

    'Bir siir baska kültürlere cevirilirse anlam bakimindan kayba ugrasada,o siir cevrildigi dili zenginlestirir'diyor Paul G.Gery-galiba bu siiri hatali gören arkadas almancayi cok biliyor olmali ki kendi türkce siirlerindeki gramer hatalarini göremiyor olmali! her yazilimlarda hata mutlak olur! almanca dünya dileerinde en zor dildir.almanca anlayabilmek icin yüksek almanca bilmelisin.örnek bir Stillen,in bir sürü anlami var sive bakimindan okumayi bilirsen.kutlarim türkce siirinizde güzel nevin hanim.Yahya Dayi Lüxemburg

    Cevap Yaz
  • Yakup İcik
    Yakup İcik

    ...Bu siir.in aldigim e-mailler,e göre cok duygusal ve icten yazilmisliginin etkisinde olan alman siir severler Lütfen baska siirlerinizide kayit edermisiniz sayfamiza demekten kendilerini alamadilar...cok enteresan bir bayan,a göndermistim.kendisi hastanedeymis siiri okudugunda! bana bir tsk. e-mail,i yolladi...! ömrümde bu kadar bir tatli gözyasi dökmemistim dedi...yani Nevin hanim almanlarda edebiyata olan duyarlilik o kadar istekli ki,güzel olan,i-yazar,i mutlak begeni ile okurlar ve hakkini verirler...****Kim ne söylerse söylesin / Unutmuş deme
    Sevimize aşkımıza / İhanet etme
    Gözlerinden ayrılığa /sakın yaş dökme

    -Sensiz geçen günlerimde / Senle doluyum
    ........İmkan olsa buluşmaya / Ben durur muyum...
    benide cok etkileyen bir güzel yazilmisligi var siir,in....yürekten kutlarim sayin bayan Kurular!...yakup icik almanya

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (5)

Nevin Kurular