Sis koyu ve sonsuz, çünkü unutmalıyım
denizin tuzlu dalgalarının beni fırlattığı yeri.
Vardığım ülkenin ilkbaharı yok:
yalnızca beni bir anne olarak saklayan uzun gecesi.
Uluyor yel evimin çevresinde ve hıçkırıyor.
Bir cam gibi kırıyor çığlığımı.
Âlâyiş-i dünyâdan el çekmege niyyet var
Yakında adem dirler bir şehre azîmet var
Uçdı bu fezâlardan mürg-ı dil-i nâlânım
Ârâm idemez oldum efkâr-ı seyâhat var
Devamını Oku
Yakında adem dirler bir şehre azîmet var
Uçdı bu fezâlardan mürg-ı dil-i nâlânım
Ârâm idemez oldum efkâr-ı seyâhat var
'Beyaz'ın vermiş olduğu masumiyet şiirde seziliyor. Beyazı sevelim ve onu 'en önce' kirletmemeye özen gösterelim. Emek veren herkese saygı ve sevgilerimle (MŞ).
İsmail Aksoy çok emek vermiş Şiiri çevirirken belliki.
Lakin şiirlerin çevirisi, şiir olmaktan daha çok bir metin, bir nesir hissi veriyor. Elbette yabancı bir çok dillerde yazılmış şiirleri Türkçe konuşan bizlerin tanımasının, bilmesinin başka bir yolu da yok çevirmekten başka. Elbette dünya edebiyatını tanımak için bu da bir zaruret.
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta