1.Hava kararıncaya dek
Eline almıştı kadının elini. Konuşmuyordu
uzaktan, belki de kendi içinde,
güçlü atışını duyuyordu denizin nabzının.
deniz, çamlar, tepeler eliydi kadının
Ona söylemese bunu, nasıl tutabilirdi o eli?
Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Devamını Oku
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Yine cok güzel bir şiir.
Cevat Çapan'a bu çevirisi için teşekkür ederiz.
Sevgili arkadaşlar,
Şiirde çeviri çok önemli. Neden sayın M. Cevdet Anday'ın çevirisi 'Annabel lee' harika bir çeviri. Demem o ki, istenirse iyi bir çevirmen şiirin aslına uygun şekliyle çevirebilir. çevirme işini beceremiyen çevirmen, boyundan büyük işlere kalkmasın. Ve o şiirin orjineletisini bozmasın.
Bana göre de bu şiirin türkçesi hiç de iç açıcı değil.
bütün şiirleri gibi çok güzel bir şiir
1.Hava kararıncaya dek
Eline almıştı kadının elini. Konuşmuyordu
uzaktan, belki de kendi içinde,
güçlü atışını duyuyordu denizin nabzının.
deniz, çamlar, tepeler eliydi kadının
Ona söylemese bunu, nasıl tutabilirdi o eli?
hava kararıncaya dek kımıldamadılar. Sadece
iki eli de kırık bir heykel vardı ağaçların altında.
2. Bir kadın
O gece; yanına varılmaz o kadın öpmüyor kimseyi
onu öpecek kimse çıkmaz korkusuyla tek başına.
Beş uçlu bir yıldızla gizliyor bir tutam beyaz saçı
ve en güzel kimliğini yadsıması kadar güzel kendisi.
3. Neden bizim suçumuz?
Dikensiz kalkan filizleri dilinin altında,
üzüm çekirdekleri, şeftali lifleri.
Ilıman bir ülke var gölgesinde
kirpiklerinin. Yatıp dinlenebilirim, diyor, sorgusuz.
Peki ne anlama geliyor bu 'daha ilerde' sözü?
Neden senin suçun olsun, kuşkusuz, yaprakların
arasında kalman-
güzel, yalın, sıcaklığının altın çizgilerinde?
Ve neden benim suçum gecede ilerlemek,
kendi özgürlüğümde tutsak, diyor, cezalandırılanın
ceza vermesi?
Çeviri: Cevat Çapan
Yannis Ritsos
Dünyaca ünlü, sevilen ve benimsenen şairlerden Ritsos'un bir şiiri Yunancadan Türkçeye çevrildiğinde elbette biraz erozyona uğrayacaktı. Şiirin çevirisi yapıldığında kesinlikle hiç bir zaman orijinal tadını yansıtamaz.
Şiirleri dil bilen şairler başarılı biçimde çevirebilir; bu şiiri de Cevat Çapan kanımca dokusuna uygun Türkçeye uyarlamıştır. İngilizceden ve Yunancadan çevirdiği şiirler hep beğenilmiştir Cevat Çapan'ın.
Değişik bir tadı var şiirin. Alıştığımız şiir damak tadından farklı olması nedeniyle tuhaflık hissetmet normal. Anlamalı, hoşgörüyle bakılmalı.
O gece; yanına varılmaz o kadın öpmüyor kimseyi
onu öpecek kimse çıkmaz korkusuyla tek başına.
Beş uçlu bir yıldızla gizliyor bir tutam beyaz saçı
ve en güzel kimliğini yadsıması kadar güzel kendisi.
güzel bir çeviri ve anlatımı güzel çalışma
saygılar
Güzeldi..çeviri olmasına rağmen..beğendim
O gece; yanına varılmaz o kadın öpmüyor kimseyi
onu öpecek kimse çıkmaz korkusuyla tek başına.
Beş uçlu bir yıldızla gizliyor bir tutam beyaz saçı
ve en güzel kimliğini yadsıması kadar güzel kendisi.
1.Hava kararıncaya dek
2. Bir kadın
3. Neden bizim suçumuz?
kendi özgürlüğümde tutsak, diyor, cezalandırılanın
ceza vermesi?
--------------------------------------
anlamlı sözlere ne denir ki güzeldi...
çok güzel bir şiir anlamlı
Bu şiir ile ilgili 15 tane yorum bulunmakta