Abschied in Türkisblau
Ich misstraue mir, wenn es um die Liebe geht
Kalter Wind und kalte Sonne
waschen den Traumsand aus meinem Kopf
Sevgilimsin , kim olduğunu düşünmeye vaktin yok,yapacak
işleri düşünmekten
Kalabalığın içinde kalabalıktan biri
Gecenin içinde bir yıldız, yitip gitmiş çocukluk gibi
Sevgilimsin,ak dişlerini öpüyorum, aralarında bir mısra gizli
Dün geceki tamamlanmamış sevişmeden
Devamını Oku
işleri düşünmekten
Kalabalığın içinde kalabalıktan biri
Gecenin içinde bir yıldız, yitip gitmiş çocukluk gibi
Sevgilimsin,ak dişlerini öpüyorum, aralarında bir mısra gizli
Dün geceki tamamlanmamış sevişmeden
ayrılırken, karanlık bir koridorun kapısında
elini tuttuğunda
altın gibi Ekim’i seviyorum
ve biliyor musun abla hiç bir suçu olmamasına rağmen Eylül'leri sevmem hüzünle kucaklar sevdayı...Ve hep ayrılık kokar akşamları...
Karanlık koridorlarda tutulan ellerin hiç bırakılmaması dilegimle...Sevgiler...
..
Kutlarımmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
..
Çeviri de en az şiir yazmak kadar özenle yapılması gereken bir iş ve siz bunu mükemmel yapıyorsunuz...
Tebrikler cehennem yürekli şaire bir kez daha...
Sevgiler...
bu güzel şiiri çevirerek bizlerle paylaştığın için teşekkür ederiz
sevgiyle
isvicre/ Basel kokuyor bu siir ne guzel...
Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta