sanırım önce ingilizce ya da yabancı dildeki çeviri şiirleri bütün bir doku halinde alıp
yorumlamak lazım ne kadar türkçesiyle uyuştuğuna dair. yani orjinal şairin demek istediklerini bir anlamaya çalışıp sonra gene gözden geçirmeli çevirinin şekilsel dilinden şiiri.akıl olarak ne anlatmak istediğini iyi anlamalı orjinal şairin. ve ama çevirmenin de
çevirirken olası farklı kullanmış olabileceği harf, kelime ya da kelime öbeklerinin de, orjinal şairi göçertmesine izin vermeksizin iyi anlamalı asıl şiirde ne denilmek istendiği.
şimdi aklıma geldi bi şiir okurken. garip şeyler. paylaşmak istedim.
könül ayrılmayır öz baharından,
söhbet baharından söz baharından
deyirem vetenin birce qış günü
yaxşıdır qürbetin yüz baharından.
Devamını Oku
söhbet baharından söz baharından
deyirem vetenin birce qış günü
yaxşıdır qürbetin yüz baharından.
Bu şiir ile ilgili 0 tane yorum bulunmakta