çöktüğümde dizlerimin üstüne;
bakarım derin körfezdeki rıhtımın,
altındaki kristal berrak suya.
şiddetli çığlığım nicedir;
duyulmayan seslerle bağırırken…
kanı akar çağların, damarlarımdan;
Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın,
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Devamını Oku
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
bir günahkarsam eğer,
dua et benim için…
sözcüklerimin nefesinden sıyırıp,
kurtarmak istediğin ses;
uzanabileceğin kadar yakınken;
neden reddediyorsun,
bunu sen?
Hep soru hayat
işaretlerin ardında saklı...
kutlarım
sevgiler...
harika şiirler....yüreğinize sağlık.
çevireninde yüreğine sağlık olsun...
sevgilerimle...
İşte periyodik zamanlar halinde yakamıza yapışan ve yazdırmadan yakayı bırakmayan duyumsamaların kavşak noktası,kocaman bir şiir....Tebrikler...
' ...Ceviri,sadece bir anlamin bir dilden baska bir dile aktarilmasini asan bir sey olup, kaynak dildeki metin ile metnin alicisi (muhatabi) arasindaki zihinsel ve duygusal iletisimin hedef dilde yeniden üretilmesini kapsar .Baska bir deyisle,ceviride temel prensip, esas metnin onunla ilk defa ve ana dilinde karsilasanlar üzerindeki biraktigi etkinin hedef dilin alicisi üzerinde de aynen uyandirilabilmesidir......'( Muhammed Esed).
Harika eserleri icin Abir hanima ve cevirileriyle Muammer Celik'e ve Kadir Deniz'e sonsuz tesekkürler...
evet şiir kadın.. ama ben yine de bu şiirleri yazdığın dil de okumak isterdimmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
:(((
Sözün bittiği yer burası...şiir..kadın...sevgiler
ben ne desem
şiir adına birşeyler söylesem...
ben ne tesemde bu sayfada okuduklarımı nasıl göstersem bütün şiir okuyan yazan dostlar
var bir büyük şaire
bir büyük şair
bir büyük şair'e ne demiş
bir büyük dost okumuş şiiri
bir garip bakmış duruma şaşmış
şaşmışta kalmış
bu sayfada şiir varmış
şaire varmış
şair varmış
allah allah ne güzel laf söz varmış...
Hepinizi cok seviyorum dostlar iyiki varsınız..
mest oldum
ellerinize yüreklerinize sağlık.. şiirsiniz siz
:)
nevin kalafatoğlu
Bu şiirimin çok özel bir yeri vardı, ve yorumları okuduktan sonra daha da özelleşti. Çok şanslı bir şiir, iki kere ve birbirinden güzel çeviriler ve extradan bir dize kazanmış olduğu için her iki şaire sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum... iyiki varsınız.
Birde şunu eklemek isterim Kadir Denize, extra dizenin olayını tahmin etmiştim ama okuyunca çok güzel yerleştiğini görünce ses cıkarmadım:-))
Sevgiyle ve şiirce daima @}-----;--'--
Hayat ne kadar da tesadüflerin üstünde akıyor ki; bu çeviride de ilginç bir tesadüf vuku bulmuş; bunu da bir önceki yorumumu eklerken, Abir'in, şiirin orjinalinin altındaki
* the last verse has been added by Kadir Deniz.
notu ile farkettim.
Gülsem mi ne yapsam, bilmiyorum.... Aslında bu benim bilinçli ve farkında olarak eklediğim bir dize değil. Yalnızca, çalışmalarım esnasındaki dikkatsiz 'copy-paste' faaliyetlerimin sonucunda oluşmuş bir önlenemeyen gebelik (!)... Zira 'AND YOU DARE TO REFUSE', sevgili Abir'in başka bir şiirinin başlığı. O şiiri de çalışmak üzere kayıtlarıma almıştım. Demek ki ikisini aynı sayfaya kopyalayıp, kayıtların birini temizlerken, bu şiirin adını silmeyi unutmuşum ve yukarıdaki çeviri yapılacak şiirin (Daughter of the Earth) en altına ulamış kendini.
Neticede ilginç, beklenmedik bir biçimde (beni ve sevgili Abir'i de kandırarak) bir güzel de yerleşmiş şiirin sonuna... Güzel de olmuş sanki....
Sevgiyle,
KadirDeniz
Sevgili Muammer Dost, aslında daha önce çevrilmiş bir şiiri çevirmekte olduğumu farkedince devam etmek istemedim ve etmedim bir süre. Yanlış anlaşılmaktan, kıyas yapılmasından korktum.
Daha sonra segili Abir'le mesajlaştık ve bu kaygılarımı dile getirdim.
Neticede, iki farklı tercüme yaratılmış olsa da, amacım(ız)ın yarış değil güzelliklerin paylaşımı olduğunun herkesçe (en azında bizi okuyanlar ve bizim okuduklarımız tarafından) kabul edildiği ön kabulu ile; başlamış olan tercümeyi bitirdim ve Abir, benden son kez izin alarak, yayınladı.
Sizin yarattığınız güzelliğin yanına bir güzellik de ben ilave ettim, yalnızca.
Sevgiyle,
KadirDeniz
Bu şiir ile ilgili 11 tane yorum bulunmakta