The Raven Şiiri - Yorumlar

Edgar Allan Poe
32

ŞİİR


311

TAKİPÇİ

Bir vakitler bir gece yarısı sıkkın, kafa yoruyorken, yorgun argın,
Unutulmuş eski ilimlerin garip ve acayip kitap ciltleri üzerine ben-
Kestiriyordum, tam dalacağım esnada, ani bir tıkırtı geldi öteden,
Odamın kapısını kibarca birisi vuruyor, vuruyordu sanki tak tak.
'Bu', diye söylendim, 'odamın kapısını tıklatılıp duran bir konuk,
Sadece bu, başka bir şey yok.'

Tamamını Oku
  • Ali Koç Elegeçmez
    Ali Koç Elegeçmez 26.11.2020 - 21:02

    İngilizce bilmediğimden Dr.0sman Tuğlu'nun yaptığı
    KUZGUN adlı şiirin bu çevirisinin kalitesi hakkında
    bir şey söyleyemeyeceğim..Yalnızca sayın Dr.0sman
    Tuğlu'nun Türkçe'de, virgülden sonra ve özel isimle-
    rin dışındaki söcüklerin büyük harfle yazılmayacağını
    unutmuş olduğunu gördüm..
    Kuzgun için şiir dedim,çünkü, KUZGUN ,Edgar Allan
    Poe'nin şiirinin adıymış....Ama tercüme ,şiirden ziyade
    düz yazı şeklinde olduğundan şiir ksımını bir kenara
    bırakarak şunu söyleyebilirim: Yazarın eve gelen bir
    kuzgun karşısındaki duygularını yansıtması oldukça
    hoş...Dr.0sman Tuğlu burada başarılı..Sıkıcı değil...
    Zevkle okunuyor..İngilizcesinin daha da etkileyici ol-
    duğunu tahmin edebiliyorum...
    Yazana ve çevirene teşekkürler..

    Cevap Yaz
  • Doğa Fendi
    Doğa Fendi 30.05.2015 - 10:18

    Dünyada çok okunan şairlerden ama biz pek tınlamıyoruz galiba :)

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta