Bir vakitler bir gece yarısı sıkkın, kafa yoruyorken, yorgun argın,
Unutulmuş eski ilimlerin garip ve acayip kitap ciltleri üzerine ben-
Kestiriyordum, tam dalacağım esnada, ani bir tıkırtı geldi öteden,
Odamın kapısını kibarca birisi vuruyor, vuruyordu sanki tak tak.
'Bu', diye söylendim, 'odamın kapısını tıklatılıp duran bir konuk,
Sadece bu, başka bir şey yok.'
Apansız uyanırsan gecenin bir yerinde
Gözlerin uzun uzun karanlığa dalarsa
Bir sıcaklık duyarsan üşüyen ellerinde
Ve saatler gecikmiş zamanları çalarsa
Bil ki seni düşünüyorum
Devamını Oku
Gözlerin uzun uzun karanlığa dalarsa
Bir sıcaklık duyarsan üşüyen ellerinde
Ve saatler gecikmiş zamanları çalarsa
Bil ki seni düşünüyorum
Harika ve sınır tanımayan bir zihin
İngilizce bilmediğimden Dr.0sman Tuğlu'nun yaptığı
KUZGUN adlı şiirin bu çevirisinin kalitesi hakkında
bir şey söyleyemeyeceğim..Yalnızca sayın Dr.0sman
Tuğlu'nun Türkçe'de, virgülden sonra ve özel isimle-
rin dışındaki söcüklerin büyük harfle yazılmayacağını
unutmuş olduğunu gördüm..
Kuzgun için şiir dedim,çünkü, KUZGUN ,Edgar Allan
Poe'nin şiirinin adıymış....Ama tercüme ,şiirden ziyade
düz yazı şeklinde olduğundan şiir ksımını bir kenara
bırakarak şunu söyleyebilirim: Yazarın eve gelen bir
kuzgun karşısındaki duygularını yansıtması oldukça
hoş...Dr.0sman Tuğlu burada başarılı..Sıkıcı değil...
Zevkle okunuyor..İngilizcesinin daha da etkileyici ol-
duğunu tahmin edebiliyorum...
Yazana ve çevirene teşekkürler..
Dünyada çok okunan şairlerden ama biz pek tınlamıyoruz galiba :)
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta