*@tHe post office Şiiri - Akın Akça

Akın Akça
1865

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

*@tHe post office

Beytullah çatıda, çatı panayırda...
-

i waited for the postman.
but it always went to the houses
-except for expert 1.
i said, sometimes, 'stop';
he was quite thankful
for his standing on fences.. like excited chimney owls,
he could not stop.

who's stubborn, who's selfish ha! ? -it ain't...

he the postman,
is quite normal
because of the the everyday cinema.

but as a consecuence,
she has herself,...

perfection-complete. Wow(!)

knowing, patience, searching and at*
hope's lesbian spine; for now,
otherwise, she the 32 lycee fiancée is a man as well.

hard to give a meaning sometimes...

is this fierce griffin filth of a backbone a wrist ring...

(sure, not being 'Pope and money's power equality')
i still
have heart of budget instead! !

türkçesi
--
bekledim postacı adamı
fakat her zaman, evlere gitti
-uzman biri için hariç...
dedim bazen, 'Dur! ';
müteşekkirce oldukça
üstünde durduğu çitler himmetine.. heyecan(landırılmış) kanatlısı baca baykuşu gibi,
durmadı postacı.

kim inatçı, bencil de kim be! -kuşku değil.

eh şu posta görevlisi,
oldukça normaldir
hergünkü sinema numunelisi...

o, kendisinde
ancak sonuca bağlarsak.

tam/takır mükemmeliyeti. Vay canına! (!)

bilmek, sabır, araştırmak ve
ki Umutoplamı'nda lezbiyen belkemiği; şimdi için,
diğer halde, 32'lik liseli kız nişanlı bir erkek de aynı zamanda...

anlamlandırmak zor bazen...

bilek yüzüğü müdür bu azgın griffin günahı'ndan omurga...

yerine paranın, ne de olsa,
hala yüreğimizin 'BiZ' bütçesine sahibim! !

Akın Akça
Kayıt Tarihi : 2.8.2007 02:12:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


açıklama: bu şiirin ingilizcesinde, dil olarak çeviriden ayrıca, anlamsal olarak da ingilizceyi ingilizceye türkçe yi de türkçe ye kaydırmaya çalıştım biraz, öyle de gelişti aslında kendince. yani mesela, 'hala yüreğimizin biz bütçesi' derken, ingilizcesinde ise 'ihave heart of budget instead! ! ' deniyor, diyorum. ingilizcesinde genel bir anlam tüm topluma yayılabilir gözükürken, türkçesinde iş biraz kişiselleşebilir anlaşılabiliyor. artık bundan bizlerin duygu dünyasının daha zengin olduğu mu, her türkün bir antrenör olduğu sonucu mu çıkar bilemem :) p ingilizceyle türkçe arasındaki bu karmaşa belki de 'quite' kelimesindeki mazgala banzetilebilir kim bilir. yani, 'küçük' anlamına gelmesi beklenirken nedense 'hayli, tamamen' anlamlarına geliyor. ya da bana öyle geliyor. heart of budget'in de türkçede 'kalp bütçesi' olarak ifade edilmesi de bir başka aykırılık diller arası gibi. ama yukarıda denilen kadar değil sanırım.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Akın Akça