Ah yarım ay -
Yarım beyin, ışıldama -
Zenci, maskeli bir beyaz gibi,
Senin karanlık
Ampütasyonların emekler ve dehşete kapılır –
Örümceğimsi, tehlikeli.
Hangi eldiven
Hangi meşinlik
Korumuştu
Beni o gölgeden -
Unutulmaz goncalar.
Kürek kemiklerindeki mafsallar, o
Yüzler ki
İterler varoluşa, sürüyerek
Yoklukların
O budanmış kan örteneğini.
Bana verilmiş şey için bir mekâna
Marangozluk yaparım bütün gece:
İki ıslak gözün ve bir çığlığın
Aşkına.
Beyaz tükürüğüne
Aldırmazlığın!
Döner ve düşer kara meyveler.
Baştan aşağı çatlar bardak,
Görüntü
Kaçar ve bölünür düşmüş cıva misali.
[1962]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 25.11.2008 20:05:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Thalidomide by Sylvia Plath O half moon- Half-brain, luminosity- Negro, masked like a white, Your dark Amputations crawl and appall- Spidery, unsafe. What glove What leatheriness Has protected Me from that shadow- The indelible buds. Knuckles at shoulder-blades, the Faces that Shove into being, dragging The lopped Blood-caul of absences. All night I carpenter A space for the thing I am given, A love Of two wet eyes and a screech. White spit Of indifference! The dark fruits revolve and fall. The glass cracks across, The image Flees and aborts like dropped mercury. [1962]
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!