'Teşekkür ederim.' ya da 'Özür dilerim' ifadelerinin, dilimize yerleştirilmiş en özürlü ifadeler olduğunu söyleyebiliriz. Neden mi? Bir kaç yönden değerlendirebiliriz pek tabi ki:
1) 'Teşekkür ederim' ifadesini inceleyelim:
'Ederim' kelimesi aslında bir vaadi ifade eder. 'etmek' eylemi geniş zamanlı bir eylem olup, söylendiği andan belirsiz bir gelecek zamana dek sürecek bir zamanı kapsar. 'Teşekkür ederim' demekle, aslında teşekkür edilmemekte, zamanı belirsiz bir vaatte bulunulmaktadır. Kuru bir vaatten öteye gitmemektedir. Teşekkür kuru bir vaatte mi kalmalı, yoksa bir çiçek, bir hediye ya da bir yemek gibi farklı şekillerde sunumlarla mı süslenmelidir? Bu da ayrı bir tartışma konusu tabi ki. Ayrıca, 'teşekkür etmek', 'şükranlarını sunmak' ya da 'şükretmek' ne derecede kula yapılmalıdır? Keza, şükrün öncelikle Allah'a yapılması esastır. Ki; İsevilerin sıkça 'Teşekkürler Tanrım' deyişleri, Müslümanların 'Amin' deyişleriyle eş ifadedir. Dilimize 'teşekkür ederim' ifadesinin ne amaçla yerleştirilmiş olabileceğini de düşünüp tartışmak gerekir.
2) 'Özür dilerim' ifadesini inceyecek olursak:
'Dilerim' ifadesi de yine geniş zamanlı bir eylem ve de bir vaattir, bir temennidir. Yeni evlenmiş çifte 'Mutluluklar Dilerim' demekle nasıl ki, geniş zamanlı bir tememnide bulunuluyorsa, 'Özür Dilerim' ifadesi de bir bakıma geniş zamanlı bir temenniye karşılık gelmektedir aslında. Nasıl mı? Bilindiği üzere 'özür' kelimesi; 'kusurlu', 'kabahatli', 'eksiklik' anlamlarını taşır. Kelimeyi bu açılımlarıyla yerine koyarsak; 'özür dilerim' ifadesinin aslında 'kusur dilerim' veya 'kabahat dilerim' ya da 'eksiklik dilerim' manalarına geldiğini farketmiş oluruz. Kendi kusrumuzu dile getirmek isterken, karşımızdaki için hiç de hoş olmayan bir temennide bulunmaktayız aslında.
E.. Ne dersiniz Değerli Okuyucular?
Sevgi ve saygılarımla, gönlünüzce bir yaşam geçirmenizi temenni ederim.
Yücel TerkanlıoğluKayıt Tarihi : 18.6.2009 12:24:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Çok güzeldi yüreğinize sağlık
Saygılar kaleminize
Yeni yılınız kutlu olsun, nice nice mutlu yıllara...'
Karamanlı Âşık Çağlari
demeliyiz Arkadaşım KUL Yücel.Yaşam ve temenni ne kadar da yakışıyor aynı cümle içinde.Türkçe dersi verirken Temenni kelimesinin arapça olduğunu bilmemen olası mı? Yoksa amacın Arapçanın din yoluyla Türkçemiz üzerindeki baskısına katkıda bulunmak mı?Değilse dilimiz üzerine yapacağınız çalışmalarınızda başarılar temen...(pardon) dilerim
TÜM YORUMLAR (6)