Küçük gelincikler, cehennemin küçük alevleri,
Zarar vermez misiniz?
Titreşirsiniz. Dokunamam sizlere.
Ellerimi alevlerin arasına koyarım. Hiçbir şey yanmaz.
Ve tüketir beni böylesine titreştiğinizi
İzlemek, kırışıklıklarınız ve saf kızıllığınız, ağızdaki deri gibi.
Bir ağız henüz kanadı.
Küçük kanlı etekler!
Dokunamayacağım duman vardır.
Nerede afyonlarınız, tiksindirici kapsülleriniz?
Kanayabilsem, ya da uyuyabilsem! –
Ağzım evlenebilse böylesi bir yarayla!
Ya da özsularınız sızsa içime, bu cam kapsülde,
Cansızlaştırarak ve dindirerek.
Fakat renksiz. Renksiz.
[1962]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 26.11.2008 01:18:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Poppies in July by Sylvia Plath Little poppies, little hell flames, Do you do no harm? You flicker. I cannot touch you. I put my hands among the flames. Nothing burns. And it exhausts me to watch you Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth. A mouth just bloodied. Little bloody skirts! There are fumes that I cannot touch. Where are your opiates, your nauseous capsules? If I could bleed, or sleep! – If my mouth could marry a hurt like that! Or your liquors seep to me, in this glass capsule, Dulling and stilling. But colorless. Colorless. [1962]

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!