Ted’e Kaside -Sylvia Plath-

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Ted’e Kaside -Sylvia Plath-

Ted’e Kaside

Adamımın çizme çatırtısı altından
yeşil yulaf filizleri çıkar;
isim verir bir kızkuşuna, hezimete uğratır tavşanları
sıvışır en çevik şekilde
hafif çiçeklenmiş böğürtlen çalısı çitine,
usulca sokulur kırmızı tilkiye, kurnaz kakıma.

Balçık-tepeciklerini, der, köstebekler iteler
kazılmış solucan-yuvasından yukarı doğru;
köstebeklerin mavi kürkü; kaya kırıklarıyla açar
yumrulaşmış kuvarsı, kireç kabuğu dökülmüş çakmaktaşını
kaldırarak; derisi soyulmuş renkler olgunlaşır
bereketli, kahverengi, güneş parıltısında ansızın.

En küçük bakışı için, ufacık arazi mahsül verir:
parmakla saban sürülmüş her bir tarla
yükseltir ileri doğru sapı, yaprağı, meyve topağı zümrüdü;
öyle nadir parlak tahıllar fışkırır ki
erkenden yüklenir istencini;
elinin sadık emrinde, yuva yapar kuşlar.

Boynu halkalı güvercinler tüner bir güzel O’nun ağacında,
içinde O’nun aylakça dolaşacağı ruh durumuna uygun
şarkıları kotarırlar; en çok şen şakrak olmasın da
ne olsun bu Adem’in kadını
çağırırken O’nun sözcükleri ve bütün dünya
böylesi bir adamın kanını övgülemek için atılırken!

(21 Nisan 1956)

Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 7.5.2016 15:22:00
Hikayesi:


Ode for Ted by Sylvia Plath From under crunch of my man's boot green oat-sprouts jut; he names a lapwing, starts rabbits in a rout legging it most nimble to sprigged hedge of bramble, stalks red fox, shrewd stoat. Loam-humps, he says, moles shunt up from delved worm-haunt; blue fur, moles have; hefting chalk-hulled flint he with rock splits open knobbed quartz; flayed colors ripen rich, brown, sudden in sunglint. For his least look, scant acres yield: each finger-furrowed field heaves forth stalk, leaf, fruit-nubbed emerald; bright grain sprung so rarely he hauls to his will early; at his hand's staunch hest, birds build. Ringdoves roost well within his wood, shirr songs to suit which mood he saunters in; how but most glad could be this adam's woman when all earth his words do summon leaps to laud such man's blood! (21 April 1956)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy