Tdk'nın Yabancı Sözlere Karşılıklar Kıla ...

Suat Tutak
256

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Geçen gün gazeteleri kurken, gözüme bir küçük haber takıldı. Türk Dil Kurumu, yabancı sözlere karşılıklar Kılavuzu hazırlamış… Bu kılavuzda “First lady” (İngilizce; ilk bayan, birinci bayan anlamında) ’nin karşılığına “Başbayan” anlamı vermiş, “Basketbol” (İngilizce; sepet oyunu) anlamına gelen oyuna, “Sepet Topu” karşılığı vermiş, “terörist” e yıldırıcı karşılığı vermiş, “CD”ye yoğun disk karşılığı kullanmış olduğu belirtiliyor.
Haberi dizen mürettipler; haberi birinci sayfadan kısaca vermişler. Birinci sayfa vitrinini süslemişler, haberin altına da 4. sayfadan devam vermişler. Çok güzel, normaldir. Olabilir… Amma, 4. sayfaya geliyorsunuz haberin devamını okumak üzere, bir de bakıyorsunuz ki, haberin yerinde yeller esiyor. Arayın ki, bulasınız… Biz de öyle yapıyoruz, başlıyoruz haberi aramaya. Maalesef 4. sayfada o haberin devamı yok. 4-5-6-7-8-9-10. sayfaları tarayıp geliyoruz. Haberin devamı yine yok. Allah Allah, bu haberin devamı uçmadı ya derken, 11. sayfaya geliyoruz. Bir bakıyoruz ki, bizim haber uçup giderek, oraya konmuş.
Kocaman bir BAŞBAYAN resmi ve büyük puntolarla “First Lady değil, BAŞBA-YAN” başlığıyla orada. Şükür haberi bulduk… Şimdi okumaya devam ediyorum: “TDK yabancı kökenli kelimelerin Türkçe karşılığından oluşan Kılavuz hazırladı. Örnekler arasında basketbol yerine (Sepet topu) , First Lady yerine de(Başbayan) ifadeleri yer alıyor… “ ikinci başlığı atılmış. Haberi okumaya devam ediyoruz. Haberin devamını özetle, şöyle alıyoruz: (Yabancı kelimelerin Türk dilinden arınması için seferber olan Türk Dil Kurumu ”TDK”, medya çalışanları için(bu cümleleri anlayıp da okuyun lütfen) kim içinmiş? (MEDYA ÇALIŞANLARI İÇİN) yabancı sözlere karşılıklar kılavuzu hazırladı…
Bu cümle ne demek istiyor, söyler misiniz? Türkiye Cumhuriyeti sınırları içinde ve de dışında Türkçe’yi yalnızca, salt olarak “Medya Çalışanları mı okuyor, yazıyor, söylüyor da, koskoca bir kurum hazırladığı kılavuzu, Medya çalışanları için hazırlıyor-muş… Pehh, Pehhh, Pehhh… Sanki en güzel, en hatasız Türkçe’yi Medya çalışanları kullanıyormuş gibi… Onlara özel kılavuz hazırlanıyor. Ya da anlatım yanlış. Sanki; Türk Dili ve Edebiyatı Bilimi özel olarak onlar için hazırlanmış… Bir genel Medya yazarı ya da mürettipleri veya o görevi yapanlar böyle bir dizgi hatasını nasıl yapıyor? Yapabi-liyor… İnsanın aklı almıyor. Yine haberin devamına geçelim özetle; “ Kılavuzda günlük yaşamda sıkça kullanılan yüzlerce yabancı kelimenin Türkçe karşılığı yer alıyor. Yabancı kökenli kelimelerin Türk Diline zarar verdiğini belirten uzmanlar, bu kelimelerin karşısına gelebilecek birçok Türkçe sözcük olduğuna dikkat çekiyor. Türk- çenin geliştirilmesi, zenginleştirilmesi amacıyla hazırlanan kılavuzda basketbola (Sepet topu) , Voleybola (uçan top) , avansa (Öndelik) , asparagasa (uydurma) , arşive (belgelik) , First lady’e (Başbayan) , terörist’e (yıldırıcı) denilmesi öngörülüyor.” Denilmektedir. Aynı haberin devamında küçük puntolarla bir başka başlık atılıp:
“ 50 bin kitapçık bastırıldı” şeklinde aynı haberin devamı ikinci ek habere girilmiştir. Orada da aynı hata işlenmiştir. Şöyle başlıyor haber:
“ Basın için hazırlanan 50 bin kitapçığın dağıtımına başlandığını söyleyen TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk AKALIN, (Gazeteciler kullandıkları Türkçe ile topluma örnek olmalı…) diyerek, Türkçe’nin doğru kullanılması, konuşulması için çalışmalarını sürdüreceklerini açıkladı..) şeklinde haber tamamlanıyor.
İşte sevgili okuyucularım TDK’ nun basına bu derece önem verdiğini bilir miydiniz? Hem de uğruna kılavuz yayınlayacak kadar… Hayret… Hayret demekten başka söz bulamıyorum. İnanalım mı, ne dersiniz? Şu aklımızda yanıp sönen soru işaretine bir cevap bulabilsek… İnşallah doğrudur.

Tamamını Oku

Bu şiir ile ilgili 0 tane yorum bulunmakta