Apansız duyarsan gecenin bir yarısı
görünmez çalgıcıların gidişatını
şarkıları ve mükemmel tınıları-
beyhude yaşlar dökme
seni terk eden talihe,
boşuna çabalarına,
hayatının sahte tasarılarına.
Haylidir hazırmış gibi, yüreklice
veda et yiten İskenderiye’ye.
En önemlisi aldanma, deme
bir düştü bu diye, kulaklarım yanılttı;
alçalmayasın böylesi faydasız bir ümitle.
Haylidir hazırmış gibi, yüreklice, dikil,
yaraşır gibi böylesi bir kente,
kararlı adımlarla yaklaş pencereye
ve içlenerek dinle
fakat korkak yakarılarla ve yakınmalarla değil
son bir zevkle dinle tınıları
gizemli ve muazzam çalgıları
ve veda et yitirdiğin İskenderiye’ye.
(1911)
Konstantin Kavafis (1863-1933, Yunanistan)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 23.6.2007 01:00:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
God Deserting Antonius by Constantin Cavafy translated by Anna Seraphimidou When suddenly, in the midnight hour, an invisible troupe is heard to pass with exquisite music, with voices- your luck which is succumbing now, your works which failed,your life's plans which all turned out false, do not weep over uselessly. As if a long time ready, as if courageous, bid farewell to Alexandria that is leaving. Above all do not fool yourself, do not say that it was a dream, and your hearing was mislead; do not deign to have such fruitless hopes. As if long ready, as if courageous, as is fitting of you who was worthy of such a city get steadily close to the window and listen with emotion, but not with the pleadings and complaints of the cowards, as a last pleasure, to the sounds, the exquisite instruments of the mystic troupe, and bid fairwell to the Alexandria you are losing

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!