Bir Diriliş Bir Umut(Reddü’l-’Acüz ‘Ale’s-Sadr-Sonu Başa Çevirme)
Davacıyım bir ömür, bu hakikat ne acı;
Elinde sultan mührü, o da benden davacı.
Meramı Türkçeye vur, gönlüm nahoş bal haram;
Bin bir yürek çilekeş, çözülmeyen bir meram.
Mesele baştan kokmuş, altı yırtık kösele;
Yerde sürür ayağı, dörtnal koşar mesele.
Sisteme köle yaşam, ne yüklersen istem-e;
Direnmeden ram olur, çarkı kırık sisteme.
Memleket koçsuz koyun, giyinir cepsiz ceket;
Uyu uyu yat uyu, oh ne rahat memleket(!)
Hayır kurumu gibi, dopinglenmiş her çayır;
Miri malından beleş, dağılır fitre hayır.
Zincirdeki halkalar, çekirdeği incirin;
Süsünde altın kakma, tasmadaki zincirin.
Umut dağı kar tuttu, ne deve var ne hamut;
Vuslatî’nin sevdası, bir diriliş bir umut.
Osman Öcal
'Yiyin beyler yiyerek memleketi bitirin,
En son yiyecek kalmaz,birbirinizi yiyin.....Şükrü Topallar
Kayıt Tarihi : 17.10.2009 22:11:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Reddü’l-’Acüz ‘Ale’s-Sadr-Sonu Başa Çevirme: Şiirde, beyitin başındaki kelimenin, beyitin sonunda da söylenmesi sanatıdır. Bu kelimeler bazen ortada da olabilir. Bunlar aynı anlamda, yazılışı aynı anlamı farklı, kelimelerin kökleri aynıymış gibi (iştikak) olabilir. Bir diğer söylenişle şiirde beytin sonunda yer alan kelimeyi kendisinden önce tekrarlamadır.

ŞİİRLERİNLE BİNLERCE YIL YAŞAYACAĞINA İNANIYORUM.
Bir diriliş bir umut...Çok doğru umut var mı var o zaman dirilişte yakındır...........muhabbetle
En son yiyecek kalmaz,birbirinizi yiyin.'
Hocam acizane bende karaladım, lütfen kabul buyurun.
Saygılarımla, Şükrü Topallar
TÜM YORUMLAR (70)