I have done it again
One year in every ten
I manage it
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a nazi lampshade,
My right foot
Biri bir koca görür rüyasında:
Yüz lira maaşlı kibar bir adam.
Evlenir, sedire taşınırlar.
Mektuplar gelir adreslerine:
$en Yuva Apartmanı, bodrum kati.
Kutu gibi bir dairede otururlar.
Devamını Oku
Yüz lira maaşlı kibar bir adam.
Evlenir, sedire taşınırlar.
Mektuplar gelir adreslerine:
$en Yuva Apartmanı, bodrum kati.
Kutu gibi bir dairede otururlar.
Ne tesadüf ise, 23 Ağustos 2007 tarihinde antoloji.com'a yüklediğim "Lazar Hanım" çevirimle birebir -noktası virgülüne kadar- aynı sizin 6 Kasım 2009 tarihinde yüklediğiniz çeviri. https://www.antoloji.com/lazar-hanim-sylvia-plath-siiri/
Madem İngilizce biliyorsunuz, Ali Baksı, o halde "SHAME ON YOU"!!! (Kuvvetle muhtemel İngilizce bilmiyorsunuz; Türkçe yazayım: UTANIN!!! UTANIN!!!)
Üstelik "Hikayesi" kısmında "Çeviren: İsmail Haydar Aksoy" ibaresini de sildiğinizi zannetmişsiniz. Ne ayıp, başkasının emeğini çalmak!!! Başkasının çevirisini kendi çevirisi gibi göstermek, ne ayıp!!!
Bu şiir ile ilgili 1 tane yorum bulunmakta