Tutabilir miyim avucunda seni yıldızların günebakan?
Çok daha nicesindir sen de ebediyet, 'hep bir an öncesi'.
Pervane, 'yanacaksa da yansın ışıkta', der gider, saksağan
dam üstünde, damdaki kemancı tahıl çuvalının en dip içi.
Bilir ama ölmemeli, bekler ve sonra çıkar, ve sevinçle;
kor oldu gök pare pare ve süt gibi ak sûr sen ki bek
ve/ama uyumlu pervane ve limon sineği, savunmak, beklemek niye
kan ter içinde, süzüyor duygular, diyorlar: 'sevinmeye gitmek'.
Saksağan, öyle kolay gelmişir de, o gün kurar şimdiyi hışım
ve damdaki kemancı döner tekrar o hiç bulunmadığı ayrılık damına
İşte böyle şanlı aşkım; arş, alsancak; olmayacak boşluk vakum
Ve sen yükseliyorsun en canayakın, vakum harcırahta:
Özel ödenekler verilsin, sebepsiz defedilirsin anlamsız!
Tüm faturalar bana kesilsin, yılmadan geleceğim densiz! !
Kayıt Tarihi : 6.2.2007 05:04:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
vurgusuna değin tam vermeye çalıştım bu sefer. bir sone. şiiri yazarken incelediklerimden yazdıklarım ya da derlediklerim(konuyla ilgilenenlere faydası olabilir) : Shakespeare usulü: The sonnet form used by Shakespeare, composed of three quatrains and a terminal couplet in iambic pentameter with the rhyme pattern abab cdcd efef gg. Also called Elizabethan sonnet, English sonnet. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry çevirim: üç dörtlük ve iambic pentameter ölçü birimiyle yazılmış bir terminal beyit, ki şu uyak kalıbıyla şiirin içinde: a,b,a,b/c,d,c,d/e,f,e,f/g,g toplam dize ondört - iambic pentameter ne demektir: on heceden ve bes vurgudan olusan, akabinde genelde biri aksanli digeri aksansiz bes 'iamb' (bkz: iambic) * veya, yine her hecenin ne kadar surede okundugunu baz alan bes feet (diger adiyla pentameter) iceren kafiyesiz dize. iambic pentameter iceren siirler yuksek sesle okunurken kalp atislarini andiran bir temponun belirmesi soz konusudur; en guzel ornekleri shakespeare ve christopher marlowe'dan gelmistir. Eksisozluk son iki dizedeki iambic pentameter ölçü birimini anlamak için 'vurgu' olayına dikkat edeceksek: 1.vurgu:konuşmadaki tonlama, kelimelerin yumruğu, yazili anlatimda, kelimenin cümle içindeki yeri ve noktalama işaretleri ile sağlanan vurgulama* eylemi... 2.hece: kelimeyi olu$turan minik birimler.., agzin bir hareketiyle cikan ses. eksisozluk heceye ve vurgu olayına dikkat ederek de yazmaya çalıştım bunu, şiirin son beyiti için geçerli bu çoğunlukla son denenler. gg olarak bitiyor, doğasından uyaksız gibi ama tabi bir kalp atış ritmini de koruyor -tanımlarda dendiği gibi. ilgilenenler için: son beyitteki hece olayına kafa takıp kendim inceledim shakespeare'nin sonnet 18'inde, ve şöyle: 7 4 3 7 7 son iki beyitteki hece sayılarını rakamla belirttim, vurgu olaylarını da virgülle ayırdım. karşılaştırmada yorum sizde? ya ben anlayamadım ya da shakespeare illa da 10 hecede diretmemiş. 7+4+3=14(en azından desek, bir dizede bile 14 hece var. nasıl iş? l yine de dikkatimi çeken nokta son anda: 14'' 14 eşitmiş son beyit. yani kalp atış tonunda gerçekten. boşlukta kalbi atıyor sanki. nötr, 14'le 14 sadeleştiğini göz önüne alırsak; ama bu işler math'i aşar biri bana da açıklarsa sevinirim. vay be kafa karıştırıcıymış ama indim derinliklerine bu gece. umarım öğrenmişimdir artık. sonnetleri az inceledim. umarım bilgilerin de faydası olur meraklananlara benim şiirimde son beyitteki hece(bir dizedeki) :8+11=19 oldu yani iambic pentameter kullandığım son beyitte ilk dize:8+11=19 ikinci dize:10+9=19 bu şiiri shakespearean usulü yazdım fransız şiirinde; abba/abba/ccd/eff, ingiliz şiirinde; abab/cdcd/efef/gg uyak düzeniyle yazılan şiir. çeşitler: 1.Shakespearean sonnet.(elizabetean) abab/cdcd/efef/gg-3 quatrain and one couplet 2. Spenserian sonnet: A sonnet form composed of three quatrains and a couplet in iambic pentameter with the rhyme scheme abab bcbc cdcd ee. 3. fransız sonnet uyak düzeni:abba/abba/ccd/eff spenserian type:abab bcbc cdcd ee-3 quatrain and one couplet 4. Petrarchan sonnet (italyan) A sonnet containing an octave with the rhyme pattern abbaabba and a sestet of various rhyme patterns such as cdecde or cdcdcd. Also called Italian sonnet. Octave= italyan sonesinde ilk 8 dizelik bölüm.agirlikli olarak düsünce ya da bir motiv islenir Sestet: italyan sonelerde octave adli ilk bölümü takip eden 6 dizelik ikinci bölümdür.islenen düsünce sonuca baglanir Oktav: 7 sesten meydana gelen dizi http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry eksisozluk.com yani İtalyan sonesinde ilk oktavlık 8 dizelik bölümde bir düşünce, motiv işleniyor, daha sonraki 6 dizede bu düşünce sonuca bağlanıyor. Son 2 dizedeki iambic pantemeter olayları aynı sanırım. Bunu araştıracağım.. quatrain: dörtlük couplet: beyit kendimle karşılaştırınca: sheakespeare’nin 18. sonesini incelediğimde 13,14 hecelik son beyitlerde genelde sonet şiirlerinde 4 en fazla 5 vurgu yapıyor. Ben kendi sonnet şiirime bakınca gördüm ki, son beyitte 19 hecem var, vurgum 4, 2. sonet şiirimde ise durum 21’e 5. fena değilim yani :) tutturmuşuz sanırım olayı, hadi hayırlısı … Ama inc e eleyip sık dokuyorum bir örnek: sonnet 18(1) SENİ BİR YAZ GÜNÜNE BENZETMEK Mİ,NE GEZER? ÇOK DAHA GÜZELSİN SEN,ÇOK DAHA CANA YAKIN: TAZE TOMURCUKLARI SERT RÜZGARLAR ÖRSELER, KISACIKTIR YERYÜZÜNDE BİR YAZIN: IŞILDAR GÖĞÜN GÖZÜ,YAKACAK KADAR SICAK, VE SIKI SIK KARARIR DA YILDIZ DÜŞER YÜZÜNDEN; HER GÜZEL,GÜZELLİKDEN ERGEÇ YOKSUN KALACAK KADER YADA VARLIĞIN BOZULMASI YÜZÜNDEN; AMA HİÇ SOLMAYACAK SENDEKİ ÖLÜMSÜZ YAZ, GÜZELLİĞİN YİTMEZ Kİ,ASLA OLMAZ Kİ HURDA; GÖLGESİNDESİN DİYE ECEL CAKA SATAMAZ SEN ÇAĞLARI AŞARKEN BU ÖLMEZ SATIRLARDA: İNSANLAR NEFES ALSIN,GÖZLER GÖRSÜN,ELVERİR, YAŞADIKÇA ŞİİRİM,SANADA HAYAT VERİR. w.shakespeare - - spenser sonesine örnek: I. From 'Foure Letters, and Certaine Sonnets: Especially touching Robert Greene, and other parties by him abused, etc. London: Imprinted by Iohn Wolfe, 1592 (quarto) .' To the right worshipfull my singular good frend, M. Gabriell Haruey, Doctor of the Lawes. Aruey, the happy aboue happiest men I read: that, sitting like a Looker-on Of this worldes Stage, doest note with critique pen The sharpe dislikes of each condition: And, as one careless of suspition, Ne fawnest for the fauour of the great; Ne fearest foolish reprehension Of faulty men, which daunger to thee threat. But freely doest, of what thee list, entreat, Like a great Lord of peerelesse liberty; Lifting the Good vp to high Honours seat, And the Euill damning euermore to dy. For Life, and Death, is in thy doomefull writing: So thy renowme liues euer by endighting. Dublin this xviij of Iuly, 1586, Your devoted frend, during life, Edmund Spencer. III. From 'Historie of George Castriot, surnamed Scanderberg, King of Albanie: containing his famous actes, etc. Newly translated out of French into English by Z. I., Gentleman. Imprinted for W. Ponsonby, 1596 (folio) .' Herefore doth vaine antiquitie so vaunt Her ancient monuments of mightie peeres, And old Heroes, which their world did daunt With their great deedes, and fild their childrens eares? Who rapt with wonder of their famous praise, Admire their statues, their Collossoes great, Their huge Pyramids, which do heauen threat. Lo one, whom later age hath brought to light, Matchable to the greatest of those great: Great both by name, and great in power and might, And meriting a meere triumphant feate. The scourge of Turkes, and plague of infidels, Thy acts, ô Scanderbeg, this volume tels. II. From 'Nennio, Or a Treatise of Nobility, etc. Written in Italian by that famous Doctor and worthy Knight, Sir Iohn Baptista Nenna of Barri. Done into English by William Iones, Gent, 1595 (quarto) .' Ho so will seeke by right deserts t'attaine, Vnto the type of true Nobility, And not be painted shewes & titles vaine, Deriued farre from famous Ancestrie: Behold them both in their right visnomy Here truly pourtrayt, as they ought to be, And striuing both for termes of dignitie, To be aduanced highest in degree. And when thou doost with equall insight see [T]he ods twixt both, of both th&etilde; deem aright, And chuse the better of them both to thee: But thanks to him that it deserues, behight; To Nenna first, that first this worke created, And next to Iones, that truely it translated. Ed. Spenser. Shakespeare örneği: LX Like as the waves make towards the pebbled shore, 2. So do our minutes hasten to their end; 3. Each changing place with that which goes before, 4. In sequent toil all forwards do contend. 5. Nativity, once in the main of light, 6. Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 7. Crooked eclipses 'gainst his glory fight, 8. And Time that gave doth now his gift confound. 9. Time doth transfix the flourish set on youth 10. And delves the parallels in beauty's brow, 11. Feeds on the rarities of nature's truth, 12. And nothing stands but for his scythe to mow: 13. And yet to times in hope, my verse shall stand 14. Praising thy worth, despite his cruel hand. THE 1609 QUARTO VERSION Sonet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all to short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest; So long as men can breath, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. William Shakespeare (1564 - 1616) Jesephine Preston Peabody: SONNET IN A GARDEN by: Josephine Preston Peabody (1874-1922) UMB Mother of all music, let me rest On thy great heart while summer days pass by; While all the heat up-quivers, let me lie Close gathered to the fragrance of thy breast. Let not the pipe of birds from some high nest Give voice unto a thought of melody, Nor dreaming clouds afloat along the sky Meet any wind of promise from the west. Save for that grassy breath that never mars The peace, but seems a musing of thine own, Keep thy dear silence. So, embraced, alone, Forgetful of relentless prison-bars, My soul shall hear all songs, unsung, unknown, Uprising with the breath of all the stars. Kaynak bilinmiyor.
TÜM YORUMLAR (1)