Sonnet Şiiri - Yorumlar

Felix Arvers
1

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

Kalbim sırrını buldu manalandı hayatım.
Ölmez bir aşk aniden kapladı benliğimi.
Ümitsiz acı çektim ve herkesten sakladım
O bile kendisini bilmedi sevdiğimi.

Ah! Şimdi çok pişmanım yanında gölge gibi
Hem ondan ayrılmadan kalacaktım yalnız ben

Tamamını Oku
  • Cumhur Tonba
    Cumhur Tonba 30.07.2013 - 22:35

    Sembolik, ulaşılmaz bir aşk.

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 29.07.2013 - 23:47

    Сонет (Перевод Эриды МАРКОВОЙ)

    В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
    Любовь навеки в сердце поселилась
    Но безнадёжно, так уже случилось:
    Судьба любви той неземной печальна.

    И рядом с милой, остаюсь далёким.
    Я взгляд на ней задерживать не смею,
    Всегда смиренно следую за нею,
    Свой путь земной закончу одиноким.

    Хотя она нежна, добра от бога,
    Любовный шёпот у её порога
    Смолкал, не получив ответа.

    Стихам однажды всё-таки внимая,
    Она произнесёт, не понимая,
    «Да что за женщина, скажите, это?»

    Feliks Arvers

    Sonet

    İçimde sırr var, hayatımda giz
    Kalbimde ebedi yurtlandı sevgi
    Amma ki umutsuz oldu talii
    Dünyadan olmayan o gamlı aşkın

    Sevimli kadının yanında ondan uzak
    Bakmaya kıyamam gözümden sakınırım
    Uysalca peşinden giderek onun
    Yalnızlık içine biter hayatım

    Allahtan o nazik ve merhamelidir
    Sevgi fısıltısı onun eşiğinde
    susutu cevap almadığı için

    Bir gün nasıl olsa dikkat edecek
    Şiirlere ve söyleyecek anlamadan
    Ve bu nasıl bir kadın diyeceksiniz

    Feliks Arvers
    Ruscadan çeviri: Xalide Efendiyeva

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 29.07.2013 - 21:11

    Sonnet
    img1
    Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
    Un amour éternel en un moment conçu :
    Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
    Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

    Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
    Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
    Et j’aurai jusqi’au bout fait mon temps sur la terre,
    N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

    Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre
    Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
    Ce murmure d’amour élevé sur ses pas ;

    À l’austère devoir pieusement fidèle,
    Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
    « Quelle est donc cettte femme ? » et ne comprendra pas.


    Сонет (Перевод Эриды МАРКОВОЙ)

    В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
    Любовь навеки в сердце поселилась
    Но безнадёжно, так уже случилось:
    Судьба любви той неземной печальна.

    И рядом с милой, остаюсь далёким.
    Я взгляд на ней задерживать не смею,
    Всегда смиренно следую за нею,
    Свой путь земной закончу одиноким.

    Хотя она нежна, добра от бога,
    Любовный шёпот у её порога
    Смолкал, не получив ответа.

    Стихам однажды всё-таки внимая,
    Она произнесёт, не понимая,
    «Да что за женщина, скажите, это?»

    Feliks Arvers

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 29.07.2013 - 19:55


    Sonet

    Qelbim sirrini tapdı menalandı heyatım.
    Ölmez bir eşq aniden bürüdü varlğımı.
    Ümidsiz acı çekdim ve her kesden gizledim
    Özü belə bilmedi ona olan sevgimi

    Ah! İndi çox peşmanam yanında kölge kimi
    Hem ondan ayrılmayan hem de yalnız qalan men
    Hem ölünceye qeder mesud bir köle kimi
    Heç bir şey istemeden ve bir şey gözlemeden.

    Tanrı onu yaratmış melek kimi saf temiz
    Yaşarken etrafını dinlemeden xebersiz
    Bu eşqin neğmesiyle bir gün qarşılaşacaq.

    O qelbe gömülerek yaşanılmış sevgiye
    Özü olan, başkası olmayan sevgiliye
    'Bu qadın kimdir gören? ' deyib anlamayacaq


    Feliks Arvers

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 29.07.2013 - 12:48

    aşkını zirve yapmış hayatına erişmek için bir ömrü törpülemiş anlaşılan. güzel

    Cevap Yaz
  • Metin Solak
    Metin Solak 29.07.2013 - 12:40

    Vay be aşka bak...

    Cevap Yaz
  • Delinin Günlügü
    Delinin Günlügü 29.07.2013 - 09:33

    Kelimeleri carpip,bölen.Ayirip birlestiren,zeka belirtisi olmayan,göz kirliligi ile dolu bir siir.Felix efendiyi,arastiran,bulan,burada yayinlayan,tanitan ve ebedilestiren tüm kurula selam olsun:-)

    Cevap Yaz
  • Nazır Çiftçi
    Nazır Çiftçi 29.07.2013 - 09:25

    Gayet anlamlı ve okunası bir şiirdi. Sevgi ile ışık olmak ve insan moralini düzeltmek oldukça zor. Zira Yazar çok ustaca bir şiirle bizlere moral vermekte.Beğendiğim şiirlerden biriydi. tam puan +ant. Saygılarımla.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta