Kalbim sırrını buldu manalandı hayatım.
Ölmez bir aşk aniden kapladı benliğimi.
Ümitsiz acı çektim ve herkesten sakladım
O bile kendisini bilmedi sevdiğimi.
Ah! Şimdi çok pişmanım yanında gölge gibi
Hem ondan ayrılmadan kalacaktım yalnız ben
I
Hüznüm; süngülü yalnızlıklara itilmiş bir Dersim gecesi,
açlığım; bir deri bir kemik,
sabrım; altı aylık unutulmuşluğuyla bir Bahçesaray'lı
ve korkum; yollarına sinmiş bir çakal
ya gidenler evin yolunu bir daha bulamazsa Anerka!
Devamını Oku
Hüznüm; süngülü yalnızlıklara itilmiş bir Dersim gecesi,
açlığım; bir deri bir kemik,
sabrım; altı aylık unutulmuşluğuyla bir Bahçesaray'lı
ve korkum; yollarına sinmiş bir çakal
ya gidenler evin yolunu bir daha bulamazsa Anerka!
Sembolik, ulaşılmaz bir aşk.
Сонет (Перевод Эриды МАРКОВОЙ)
В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
Любовь навеки в сердце поселилась
Но безнадёжно, так уже случилось:
Судьба любви той неземной печальна.
И рядом с милой, остаюсь далёким.
Я взгляд на ней задерживать не смею,
Всегда смиренно следую за нею,
Свой путь земной закончу одиноким.
Хотя она нежна, добра от бога,
Любовный шёпот у её порога
Смолкал, не получив ответа.
Стихам однажды всё-таки внимая,
Она произнесёт, не понимая,
«Да что за женщина, скажите, это?»
Feliks Arvers
Sonet
İçimde sırr var, hayatımda giz
Kalbimde ebedi yurtlandı sevgi
Amma ki umutsuz oldu talii
Dünyadan olmayan o gamlı aşkın
Sevimli kadının yanında ondan uzak
Bakmaya kıyamam gözümden sakınırım
Uysalca peşinden giderek onun
Yalnızlık içine biter hayatım
Allahtan o nazik ve merhamelidir
Sevgi fısıltısı onun eşiğinde
susutu cevap almadığı için
Bir gün nasıl olsa dikkat edecek
Şiirlere ve söyleyecek anlamadan
Ve bu nasıl bir kadın diyeceksiniz
Feliks Arvers
Ruscadan çeviri: Xalide Efendiyeva
Sonnet
img1
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqi’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas ;
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cettte femme ? » et ne comprendra pas.
Сонет (Перевод Эриды МАРКОВОЙ)
В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
Любовь навеки в сердце поселилась
Но безнадёжно, так уже случилось:
Судьба любви той неземной печальна.
И рядом с милой, остаюсь далёким.
Я взгляд на ней задерживать не смею,
Всегда смиренно следую за нею,
Свой путь земной закончу одиноким.
Хотя она нежна, добра от бога,
Любовный шёпот у её порога
Смолкал, не получив ответа.
Стихам однажды всё-таки внимая,
Она произнесёт, не понимая,
«Да что за женщина, скажите, это?»
Feliks Arvers
Sonet
Qelbim sirrini tapdı menalandı heyatım.
Ölmez bir eşq aniden bürüdü varlğımı.
Ümidsiz acı çekdim ve her kesden gizledim
Özü belə bilmedi ona olan sevgimi
Ah! İndi çox peşmanam yanında kölge kimi
Hem ondan ayrılmayan hem de yalnız qalan men
Hem ölünceye qeder mesud bir köle kimi
Heç bir şey istemeden ve bir şey gözlemeden.
Tanrı onu yaratmış melek kimi saf temiz
Yaşarken etrafını dinlemeden xebersiz
Bu eşqin neğmesiyle bir gün qarşılaşacaq.
O qelbe gömülerek yaşanılmış sevgiye
Özü olan, başkası olmayan sevgiliye
'Bu qadın kimdir gören? ' deyib anlamayacaq
Feliks Arvers
aşkını zirve yapmış hayatına erişmek için bir ömrü törpülemiş anlaşılan. güzel
Vay be aşka bak...
Kelimeleri carpip,bölen.Ayirip birlestiren,zeka belirtisi olmayan,göz kirliligi ile dolu bir siir.Felix efendiyi,arastiran,bulan,burada yayinlayan,tanitan ve ebedilestiren tüm kurula selam olsun:-)
Gayet anlamlı ve okunası bir şiirdi. Sevgi ile ışık olmak ve insan moralini düzeltmek oldukça zor. Zira Yazar çok ustaca bir şiirle bizlere moral vermekte.Beğendiğim şiirlerden biriydi. tam puan +ant. Saygılarımla.
Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta