Sonnet
Kalbim sırrını buldu manalandı hayatım.
Ölmez bir aşk aniden kapladı benliğimi.
Ümitsiz acı çektim ve herkesten sakladım
O bile kendisini bilmedi sevdiğimi.
Ah! Şimdi çok pişmanım yanında gölge gibi
Hem ondan ayrılmadan kalacaktım yalnız ben
Hem ölünceye kadar mesut bir köle gibi
Hiçbir şey istemeden ve bir şey beklemeden.
Tanrı onu yaratmış melek gibi saf temiz
Yaşarken etrafını dinlemeden habersiz
Bu aşkın şarkısıyla bir gün karşılaşacak.
O kalbe gömülerek yaşanılmış sevgiye
Kendisinden başkası olmayan sevgiliye
"Kim bu kadın acaba? " deyip anlamayacak
Kayıt Tarihi : 3.7.2013 21:45:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
Любовь навеки в сердце поселилась
Но безнадёжно, так уже случилось:
Судьба любви той неземной печальна.
И рядом с милой, остаюсь далёким.
Я взгляд на ней задерживать не смею,
Всегда смиренно следую за нею,
Свой путь земной закончу одиноким.
Хотя она нежна, добра от бога,
Любовный шёпот у её порога
Смолкал, не получив ответа.
Стихам однажды всё-таки внимая,
Она произнесёт, не понимая,
«Да что за женщина, скажите, это?»
Feliks Arvers
Sonet
İçimde sırr var, hayatımda giz
Kalbimde ebedi yurtlandı sevgi
Amma ki umutsuz oldu talii
Dünyadan olmayan o gamlı aşkın
Sevimli kadının yanında ondan uzak
Bakmaya kıyamam gözümden sakınırım
Uysalca peşinden giderek onun
Yalnızlık içine biter hayatım
Allahtan o nazik ve merhamelidir
Sevgi fısıltısı onun eşiğinde
susutu cevap almadığı için
Bir gün nasıl olsa dikkat edecek
Şiirlere ve söyleyecek anlamadan
Ve bu nasıl bir kadın diyeceksiniz
Feliks Arvers
Ruscadan çeviri: Xalide Efendiyeva
img1
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqi’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas ;
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cettte femme ? » et ne comprendra pas.
Сонет (Перевод Эриды МАРКОВОЙ)
В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
Любовь навеки в сердце поселилась
Но безнадёжно, так уже случилось:
Судьба любви той неземной печальна.
И рядом с милой, остаюсь далёким.
Я взгляд на ней задерживать не смею,
Всегда смиренно следую за нею,
Свой путь земной закончу одиноким.
Хотя она нежна, добра от бога,
Любовный шёпот у её порога
Смолкал, не получив ответа.
Стихам однажды всё-таки внимая,
Она произнесёт, не понимая,
«Да что за женщина, скажите, это?»
Feliks Arvers
Sonet
Qelbim sirrini tapdı menalandı heyatım.
Ölmez bir eşq aniden bürüdü varlğımı.
Ümidsiz acı çekdim ve her kesden gizledim
Özü belə bilmedi ona olan sevgimi
Ah! İndi çox peşmanam yanında kölge kimi
Hem ondan ayrılmayan hem de yalnız qalan men
Hem ölünceye qeder mesud bir köle kimi
Heç bir şey istemeden ve bir şey gözlemeden.
Tanrı onu yaratmış melek kimi saf temiz
Yaşarken etrafını dinlemeden xebersiz
Bu eşqin neğmesiyle bir gün qarşılaşacaq.
O qelbe gömülerek yaşanılmış sevgiye
Özü olan, başkası olmayan sevgiliye
'Bu qadın kimdir gören? ' deyib anlamayacaq
Feliks Arvers
TÜM YORUMLAR (8)