Benzetebilir miyim bir yaz gününe seni?
Sen daha sevimlisin, daha sakinsin ondan.
Sert rüzgarlar Mayısın narin çiçeklerini.
Hırpalar ;Yaz ise pek çabuk geçer...Durmadan!
Bazan, kızgın olarak,parlar gözü semanın...
Bir karartıyla sık sık söner altın bakışı ;
Öyle sevdalar vardır, biter baslar;
Buruk tatlar vardır, ağızda şurup giden;
Bir aşka vuran güneş kolayca batmıyor.
Yanıyor bin kollu şamdanı, tutuşuyor
Ufkunuzda camları göksel konağının
Ve bir yaz aksamı buhurdan gibi tüten
Devamını Oku
Buruk tatlar vardır, ağızda şurup giden;
Bir aşka vuran güneş kolayca batmıyor.
Yanıyor bin kollu şamdanı, tutuşuyor
Ufkunuzda camları göksel konağının
Ve bir yaz aksamı buhurdan gibi tüten




Shakespeare'e ve çevirene büyük iş düşmüş, büyük eserler..
'Sözleri felan' gibi bozuk bir Türkçe ile Shakespeare yorumlayan evladımız, yabancı dil bilmek iyi de ana dilini bilmeyen yabancı dil öğrenemez, hele Shakespeare HİÇ YORUMLANAMAZ.
“En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba.” Şiirin tamamını okumanız dileğiyle.
[email protected]
[email protected]
shakespeare in bu siiri cok hosuma gidiyor..ingilizce versionu yalniz daha güzel, sözleri felan ingilizce versionunda daha güzel uymus....
HARIKA BIR SIIR.BENCE SHEKESPEARE TUM CAGLARI ASMIS VE INGILIZ SIIRNIN DEGIL DUNYA SIIRININ VE BELKIDE EDEBIYATININ BABASIDIR BANA GORE.
Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta