Sensizdim, bütün bahar yaşadım senden ırak;
Nisan bu, allı pullu, giyinmiş süslenmiş de,
Her şeye gençlik ruhu aşılamış, şen şakrak,
Gülüp oynuyor durgun Saturnus bile işte.
Ama cânım kuşların söylediği şarkılar,
Elvan elvan çiçekler, burcu burcu, alaca,
Bana bir yaz masalı anlattıramadılar,
Meydan mI verirdim bu ayrılığa?
Bilseydim bu kadar zor olduğunu.
Bilseydim dünyanın böyle karanlık,
Bilseydim bu kadar dar olduğunu.
Dilimden sıçrayan bir kıvılcımın
Devamını Oku
Bilseydim bu kadar zor olduğunu.
Bilseydim dünyanın böyle karanlık,
Bilseydim bu kadar dar olduğunu.
Dilimden sıçrayan bir kıvılcımın




Çeviriden çeviriye fark var en şiirsel edebi çeviri bu bence. Sizce ?
uzakta kaldım ben, baharda senden.
rengarenk nisan, kuşanıp tüm süslerini,
üfledi herşeye gençliğin iksirini.
güldü ve zıpladı onunla kışın ağır nefesi.
lakin, ne kuşların cıvıltısı, ne de tatlı esintisi,
boy boy çiçeklerin ne kokuları ne renkleri,
anlatamadı bana yazın neşeli hikayesini.
ya da sapından koparacak kadar etkilemedi beni,
ne hayrete düştüm zambağın beyazlığından,
ne de meth ettim gülün koyu kan rengini,
hoştu ikiside, lakin,
sadece haz veren bir yansıma senden ilham alınan,
kalıbı sensin hepsinin...
fakat kış bitmemiş görünüyordu hala...
...ve senden uzakta,
senin yansımaların diye oyalandım ben.
bunlarla...
(William Shakespeare)
Çeviriden çeviriye fark var en şiirsel edebi çeviri bu bence. Sizce ?
müthiş hepsi çevireni de kutlamak lazım..
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta