Sana önceden yazdığım dizeler yalan söylüyordu;
Seni bundan daha çok sevemem diyenler hani;
Ama o zamanlar aklım bir türlü almıyordu,
İçimdeki alevin daha da parlak yanabileceğini.
Oysa zaman, kralların fermanını bile değiştirir,
Yeminler arasına girer, milyonlarca oyunuyla,
Kutsal güzelliği karartır, sivri niyetleri köreltir;
Nice dik başları değişimin çarkına uydurur sonunda;
Heyhat! Ben de zaman denen zorbanın korkusuyla,
'En çok şimdi seviyorum seni,' diyemez miyim;
Aşkımdan kuşku duymadığım, en emin olduğumda,
Geleceği unutup, o güne taç giydiremez miyim.
Aşk bir bebek olduğuna göre,
hayır, bunu diyemem,
Büyümesini sürdüren şeyi,
büyümüş gibi göremem.
Kayıt Tarihi : 10.1.2001 17:16:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![William Shakespeare](https://www.antoloji.com/i/siir/2001/01/10/sone-115.jpg)
Müslüman yalan söylemez.. bir şey ya büyüktür..
Ya küçüktür..
Büyümesini sürdüren.. git gide büyüyen..
Bir şeyi büyük gibi göremem demesi ardında
Mağrur olma padişahım senden büyük Allah var
Fikriyatı olabilir
Omanda attan daha büyük
Fil var deve var zürafa zebra var
En önemlisi güç kuvvet babında arslan var
Kalkıp at büyük diyemiyeceğim gibi
Padişah ne denli büyükse de
Daha büyüğü var anlayışını empoze ediyor
Gerçi ingiliz yurttaşı olup
Kendine derviş şeyh hacı hoca süsü verip
Ülke karıştıran casus acanlar oldu ise de
Bu arkadaş itikad bakımından su katılmamış olabilir
Şiir adı altı şeklen pek matah değil
Muhteva kurtarıp
Müselman mahalli sempati duyan muhibbanilere şiir diye verilebilir
İngilizceden Türkçeye çevrilmemiş
Biz de ingilizce bilir olsa idik
Belki orcinal metin şeklen iyi bi şee
Ancak türkçeden ingilizceye çevirmeye kalk
Dont ıfret korkma ışığı bitmez bu sabaha yakın zaman skay yani gökte svining yüzren red kırmızı kalırs flag sancak
There is may neyşın milletimin bat yani ancak
O benim millet starıdır ışık saçmak
Diye saçma sapan hale gelebilir
O nedenle şiir ana dil yazılmalı
Yada şair ruhu taşır mütercim tercüme etmeli
Ta ta ta tari tari halinden çıkmalı şiir
hayır, bunu diyemem,
Büyümesini sürdüren şeyi,
büyümüş gibi göremem.
TÜM YORUMLAR (19)