Sone 115 Şiiri - William Shakespeare

William Shakespeare
179

ŞİİR


702

TAKİPÇİ

Sone 115

Sana önceden yazdığım dizeler yalan söylüyordu;
Seni bundan daha çok sevemem diyenler hani;
Ama o zamanlar aklım bir türlü almıyordu,
İçimdeki alevin daha da parlak yanabileceğini.
Oysa zaman, kralların fermanını bile değiştirir,
Yeminler arasına girer, milyonlarca oyunuyla,
Kutsal güzelliği karartır, sivri niyetleri köreltir;
Nice dik başları değişimin çarkına uydurur sonunda;
Heyhat! Ben de zaman denen zorbanın korkusuyla,
'En çok şimdi seviyorum seni,' diyemez miyim;
Aşkımdan kuşku duymadığım, en emin olduğumda,
Geleceği unutup, o güne taç giydiremez miyim.
Aşk bir bebek olduğuna göre,
hayır, bunu diyemem,
Büyümesini sürdüren şeyi,
büyümüş gibi göremem.

William Shakespeare
Kayıt Tarihi : 10.1.2001 17:16:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin

    "Aşk" , "Işk" kökünden türetilen bir kelime olup, mana olarak da, sevenin sevdiği kişiyi -tıpkı sarmaşığın kendisine payandalık yapan fedakar ağaçlara yaptığı gibi- severken boğup öldürmesi demektir.

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan

    Bu arkadaş şeyhlerin piri.. gizli müslüman imiş..

    Müslüman yalan söylemez.. bir şey ya büyüktür..

    Ya küçüktür..

    Büyümesini sürdüren.. git gide büyüyen..

    Bir şeyi büyük gibi göremem demesi ardında

    Mağrur olma padişahım senden büyük Allah var

    Fikriyatı olabilir

    Omanda attan daha büyük

    Fil var deve var zürafa zebra var

    En önemlisi güç kuvvet babında arslan var

    Kalkıp at büyük diyemiyeceğim gibi

    Padişah ne denli büyükse de

    Daha büyüğü var anlayışını empoze ediyor

    Gerçi ingiliz yurttaşı olup

    Kendine derviş şeyh hacı hoca süsü verip

    Ülke karıştıran casus acanlar oldu ise de

    Bu arkadaş itikad bakımından su katılmamış olabilir

    Şiir adı altı şeklen pek matah değil

    Muhteva kurtarıp

    Müselman mahalli sempati duyan muhibbanilere şiir diye verilebilir

    İngilizceden Türkçeye çevrilmemiş

    Biz de ingilizce bilir olsa idik

    Belki orcinal metin şeklen iyi bi şee

    Ancak türkçeden ingilizceye çevirmeye kalk

    Dont ıfret korkma ışığı bitmez bu sabaha yakın zaman skay yani gökte svining yüzren red kırmızı kalırs flag sancak
    There is may neyşın milletimin bat yani ancak
    O benim millet starıdır ışık saçmak


    Diye saçma sapan hale gelebilir

    O nedenle şiir ana dil yazılmalı

    Yada şair ruhu taşır mütercim tercüme etmeli

    Ta ta ta tari tari halinden çıkmalı şiir

    Cevap Yaz
  • Ünlü Şair
    Ünlü Şair

    Aşk bir bebek olduğuna göre,
    hayır, bunu diyemem,
    Büyümesini sürdüren şeyi,
    büyümüş gibi göremem.

    Cevap Yaz
  • Nehir Aslan
    Nehir Aslan

    ''aşk bir bebek olduğuna göre''ZAMAN da büyümesini sürdüren şey...EN ÇOK ŞİMDİ SENİ SEVİYORUM dedirten an/anlarda ki GÜN..aşka tanınan zaman sevdaya giden yol oluvermez mi..bu muhteşemliğe ne yazılabilirki fazla söze gerek varmı ki..okudum/sevdim/hissettim/tşk.ler üstat..

    Cevap Yaz
  • Erol Tüfekçi
    Erol Tüfekçi

    en çok seni seviyorum diyemez miyim...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (19)

William Shakespeare