Yüzün şimdi yüreğimde olduğundan ötürü,
Ayva ve kavunun, taze bir alaz gibi sarının
Dikenli yıldızçiçekleri ve çoban asasıyla uzandığı
Yüreğinin kararan çerçevesine oranla
Daha az bakarım yüzünün çehresine.
Ötede, bir bahçe. Tırpanlar asılı dursa da elma ağaçlarında,
Orada, küstah rahatlıkta kurşun ve mermer figürler seyreder
Gönülsüzce giden başka bir yazın gösterisini.
Yüzün şimdi yüreğimde olduğundan, bakarım.
Sesin şimdi yüreğimde olduğundan, anlarım
Kasvetli bir sayfadaki kara akortları.
Sallayan ve kanayan sözcüklerle
Karışmış simgeleriyle müzik
Müziğin hapishanesi için yapılmamıştır.
Notalar mekik dokur saf yankısız sessizlikte.
Çifte bir düşte hecelemeliyim fırtınayı, akan seli.
Vuruş aşırı hızlıdır. Karanlıkta değişir notalar.
Sesin şimdi yüreğimde olduğundan, anlarım.
Yüreğin şimdi yüreğimde olduğundan, görürüm
Kocaman gemileri ve dış çerçeveleriyle iskeleleri;
Donanımı ve yükü ve köleleri
Bozuk bir göğün altındaki tuhaf bir sahilde.
Ayrılış değildir ey, fakat tamamlanmış bir yolculuktur!
Balyalar durur taşta; kızıl pası aşağı doğru inerken
İnilder çapa, ve uzun asmalar emekler
Tuz otunun yanı sıra, uzayan güneşte.
Yüreğin şimdi yüreğimde olduğundan, görürüm.
Louise Bogan (1897-1970, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 6.6.2007 21:50:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Song For The Last Act by Louise Bogan (1897-1970) Now that I have your face by heart, I look Less at its features than its darkening frame Where quince and melon, yellow as young flame, Lie with quilled dahlias and the shepherd's crook. Beyond, a garden. There, in insolent ease The lead and marble figures watch the show Of yet another summer loath to go Although the scythes hang in the apple trees. Now that I have your face by heart, I look. Now that I have your voice by heart, I read In the black chords upon a dulling page Music that is not meant for music's cage, Whose emblems mix with words that shake and bleed. The staves are shuttled over with a stark Unprinted silence. In a double dream I must spell out the storm, the running stream. The beat's too swift. The notes shift in the dark. Now that I have your voice by heart, I read. Now that I have your heart by heart, I see The wharves with their great ships and architraves; The rigging and the cargo and the slaves On a strange beach under a broken sky. O not departure, but a voyage done! The bales stand on the stone; the anchor weeps Its red rust downward, and the long vine creeps Beside the salt herb, in the lengthening sun. Now that I have your heart by heart, I see.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!