Söğüt Bahçeleri'nden Aşağıda

William Butler Yeats
57

ŞİİR


74

TAKİPÇİ

Söğüt Bahçeleri'nden Aşağıda

Söğüt Bahçeleri'nden aşağıda

karşılaşmıştım aşkımla ben,

Kar beyazı ufak ayaklarıyla

geçiyordu Söğüt Bahçeleri'nden.

Aşkı kolayından al dedi bana,

yapraklar ağaçlarda büyürcesine;

Genç ve budalaydım ben ama

hak vermemiştim düşüncesine.

Aşkım ve ben durmuştuk

bir çayırlıkta nehir boyu,

Ve o kar beyazı elini

çökük omzuma koydu.

Bana yaşamı kolayından al dedi,

büyürcesine savaklarda çim;

ama genç ve budalaydım ben,

ve artık gözyaşı doluydu içim.

Çeviren Dr. Osman Tuğlu


Down by the Salley Gardens

Down by the Salley Gardens
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.

In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.

by William Butler Yeats (1865-1939) ,

from Crossways, published 1889

William Butler Yeats
Kayıt Tarihi : 16.9.2008 16:45:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Muzeyyen Baskir
    Muzeyyen Baskir

    harika bir anlatim ....siir 0kudum

    Cevap Yaz
  • Yüksel Nimet Apel
    Yüksel Nimet Apel

    Şair/e ve çevirsini yaparak bizlere sunan değerli çevirmen sayın Tuğlu/ya teşekkürler...Büyük bir haz duyarak okudum çeviri olduğu halde karmaşık değildi yalındı ve güzel bir aşk şiiri idi tebrikler...

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan

    valla sanki bizden biri gibi sade ve akıcı.çünkü hiç bir çeviri bu kadar olamaz eğer orjinalı o denli harika olmasa. bize ulaştırana teşk

    Cevap Yaz
  • Bahadır Özen
    Bahadır Özen

    çokk güzell yaaaa.işte bu anlatılmayanı ve düşünceyi anlatabilmek insanın ilikleri seviyoşiyorr böyle güzel dizeler karşısında selamlarr yazana şimdi bu dünyada olmasada inanıyorumki biryerlerde yüregimin sesini duyuyor ve içimdeki sevgiyi okuyordurr..

    Cevap Yaz
  • Ömer Taşoğlu
    Ömer Taşoğlu

    güzeldi...çeviri için teşekkürler ya çok başarılı ya da şiirin aslına sadık kalınmamış...çünkü çeviri oldukça başarılı geldi...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (5)

William Butler Yeats