Orada, o üç galibarda
Mendireğin dalgayı karşıladığı
Ve boz denizi yuttuğu yerin
Solunda, ve dalganın yumruğunu
Çözdüğü koyu kahverengi
Dikenli telli çıkıntısıyla,
İntizamlı domuz ahırlarıyla,
Tavuk barakalarıyla ve davar otlağıyla
Deer Island hapishanesinin
Sağında, pırıldatır hâlâ
Mart buzu kaya sularını,
Düşen her bir akıntıyla açığa çıkan
Yanık renkli kum uçurumlar yükselir
Büyük bir taş burun üstünde,
Ve sen, bu beyaz taşların
Karşısındasın, sıçrayarak yürür ölüm sana
Siyah palto, siyah ayakkabılar, ve siyah saçlarınla
Durduğun yere kadar,
Uzaktan bakılınca durağan bir girdaptır
Tepe, göz kamaştıran taşlardır, havadır,
Hepsi, hep birlikte.
(1959)
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 13.1.2010 17:36:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Man in Black by Sylvia Plath Where the three magenta Breakwaters take the shove And suck of the grey sea To the left, and the wave Unfists against the dun Barb-wired headland of The Deer Island prison With its trim piggeries, Hen huts and cattle green To the right, and March ice Glazes the rock pools yet, Snuff-colored sand cliffs rise Over a great stone spit Bared by each falling tide, And you, across those white Stones, strode out in you dead Black coat, black shoes, and your Black hair till there you stood, Fixed vortex on the far Tip, riveting stones, air, All of it, together. (1959)
![İsmail Aksoy](https://www.antoloji.com/i/siir/2010/01/13/siyahli-adam-sylvia-plath.jpg)
ben Sylvia Plath hiç sevemedim.. hiç ısınamadım...
amaaa antolojinin entellektüel seviyesini yükseltmek konusundaki gayretinizi taktir ettim... saygılar...
TÜM YORUMLAR (1)