Şili’nin Sesleri Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Şili’nin Sesleri

Daha önce Şili’nin sesi özgürlüğün
metalik sesiydi, rüzgârdan ve gümüşten,
daha önce işitildi taze yara izlerinde
gezegenimizin yüceliklerinde,
yabanıllığın ve kentarosun girdiği
Amerika’mızda.
El değmemiş kara dek, uykusuzlukta,
yükseldi saygın yaprakların korosu,
özgür suların şarkısı ırmaklarında,
senin güzelliğinin mavi görkemi.
İsidoro Errázuriz boşaltmıştı
kendi savaşan, kristal berrağı yıldızını
karanlığın üzerine, elleri arkadan bağlı halka,
fırtınalı küçük bir gezegen gibi
alnıyla Bilbao’ydu,
uyarılar ve mısır tohumuyla şişen
sonsuzca yeşillenen yapraklarını
getiren Vicuña Mackenna’ydı,
pencerenin ışığı dışarıda bıraktığı
başka halklara. Girdiler içeri
ve yaktılar gecede lambayı,
ve diğer halkların acı gününde
en yüksek ışığı oldular karın.

Pablo Neruda
Çeviren: İsmail Aksoy
(“Evrensel Şarkı”nın “Karanlıktaki Anayurduma Yeni Yıl İlahisi” adlı bölümünden)

Çeviri notları:

Kentaros: Mitolojide, insan başlı at.

İsidoro Errázuriz: 1835-1898 tarihleri arasında yaşamış Şilili tarihçi ve politikacı.

Bilbao: İspanya’da Biscaya Körfezi’nde bulunan liman kenti, Vizcaya bölgesinin başkentidir.

Mackenna: Benjamin Vicuña Mackenna: 1831-1886 yılları arasında yaşamış Şilili yazar. Kaliforniya’daki Şilili altın arayıcılarını anlatan “Viajes” (“Yollar”) adlı yapıtıyla ünlenmiştir. Aynı konu hakkında Neruda “Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta” (Türkçe Metin: Özdemir İnce, üç çiçek yayınevi, Şubat 1984: “Joaquin Murieta’nın İhtişam ve Ölümü”) adlı oyunu kaleme almıştır.

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 11.6.2006 19:42:00
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • On İki
    On İki

    tebrikler çalışma için.güzel.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy