Belirleyerek susturur kelime; çekilmiş hat
Kovar daha donuk akranlarını ve başarır, ölüm saçarak,
Hayali hatların sadece usandırdığı
Müesseselerde. Patatesler gibi dirençli
Taşlar bilinçsiz, kelime ve hat dayanır
Bir inçlik yerde. Brüt değil ki onlar (her ne kadar
Daha sonra onları lezzetli bir yiyeceğe dönüştürmek
Sıklıkla düşünülse de, terazide tartılır) fakat durmaksızın
Aldatır beni onlar: ne daha fazla
Ne de başka şey, can sıkarlar hâlâ.
Şiirsizleşmişlerdir, resimsizleşmişlerdir, patates
Demetlerinin pürtüklü kahverengileri daha
Üstün bir sayfadadır; o dobra taş da.
(1958)
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 13.1.2010 17:33:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Poems, Potatoes by Sylvia Plath The word, defining, muzzles; the drawn line Ousts mistier peers and thrives, murderous, In establishments which imagined lines Can only haunt. Sturdy as potatoes, Stones, without conscience, word and line endure, Given an inch. Not that they're gross (although Afterthought often would have them alter To delicacy, to poise) but that they Shortchange me continuously: whether More or other, they still dissatisfy. Unpoemed, unpictured, the potato Bunches its knobby browns on a vastly Superior page; the blunt stone also. (1958)

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!