Taş Bir Sözcük Düştü Parçalandı Şiiri - ...

Anna Ahmatova
23 Haziran 1889 - 5 Mart 1966
20

ŞİİR


87

TAKİPÇİ

Taş bir sözcük düştü parçalandı
Henüz yaşayan göğsümde.
Zararı yok, ben zaten hazırdım.
Gelirim bunun da üstesinden.
Başımda işim çok bugün:
Belleği sonuna değin öldürmek gerek,
Taşlaşması gerek ruhun
Ve yaşamayı yeniden öğrenmek.
İşte… Yazın hışırdayan sıcak soluğu
Bayram gibi sarıyor pencereyi.
Ben çoktan sezmiştim bu
Aydınlık günü ve boş evi.

Çeviri: Azer YARAN

Anna Ahmatova
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Sizce bu şiir ne hakkında?
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin

    "ŞÜPHESİZ BİZ, SİZİ AÇLIKLA, KORKUYLA, MALLARDAN, CANLARDAN VE ÜRÜNLERDEN EKSİLTMEKLE DENEYİP SINARIZ. SABREDENLERİ MÜJDELE!" -Ayet-i kerime meali-

    "BİZ, HANGİNİZ DAHA GÜZEL AMELLER YAPACAK BAKIP GÖRELİM VE KENDİNİZE DE GÖSTERELİM DİYE ÖLÜMÜ VE HAYATI YARATTIK."- Ayet-i kerime meali-

    "YOKSA SİZ, DAHA ÖNCEKİ MİLLETLERİN YAŞADIKLARI SIKINTILARI YAŞAMADAN VE ÇEKTİKLERİ ÇİLELERİ ÇEKMEDEN, 'BİZ İMAN ETTİK' DEYİP DE, ARDINDAN DA, HEMENCECİK CENNETE GİRİVERECEĞİNİZİ Mİ SANDINIZ?" -Ayet-i kerime meali-

    "EĞER HAYATINIZIN LEZZETİNİ VE ZEVKİNİ İSTERSENİZ Kİ -İSTEMEK İNSANİYETİN MUKTEZASIDIR- HAYATINIZI İMAN İLE HAYATLANDIRIN VE FARZ İBADETLERİNİZİ İFA EDEREK SÜSLEYİN VE DE GÜNAHLARDAN KAÇARAK MUHAFAZA EDİN VESSELAM!" -Kelam-ı kibar-

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva

    Şiirde "parçalandı" diye bir kelime yok.
    Göğsümde değil, göğsüme' dir- gönlüme anlamındadır

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva


    Ve taş sözcük düştü
    Benim henüz yaşayan gönlüme
    Olsun, ben zaten hazırdım
    Gelirim üstesinden nasıl olsa
    Benim işim çok bu gün:
    . Belleği sonuna değin öldürmek gerek
    Yüreği taşa çevirmek
    Yaşamayı yeniden öğrenmek.
    Yoksa... Yazın sıcak hışırtısı
    Sanki bayram olacak penceremin önünde.
    Ben önceden sezmistim
    Bu aydınlık günü ve boş evi

    İşte çeviri. Dilin mantığını bilmek gerek.
    Yalnız şiir çevrilince kaybolur. Çünkü şiirin kendi diline bile cevrilmesi imkansız

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (8)