Ukde Şiiri - Mihail Yuryeviç Lermontov

Mihail Yuryeviç Lermontov
21

ŞİİR


43

TAKİPÇİ

Yalnızım gecenin ıssızlığında,
Taşlı bir yol ışıldar durur siste
Çevre suskun, kulak vermiş Tanrı’ya,
Yıldızlar konuşur birbirleriyle.

Gökyüzünde görkemli bir şölen var!
Toprak, mavi bir ışıkta dinlenir..
Kimi bekliyorum, aradığım ne?
Yüreğimi böyle daraltan nedir

Beklediğim hiçbir şey yok yaşamdan,
Geçmişten de pişmanlık duymuyorum;
Özgürlük ve huzurdur aradığım!
Unutmak ve uyumak istiyorum!

Ama benim uyumak istediğim
O soğuk uykusu değil ölümün...
Yaşam da uykuya dalsın içimde,
Usul usul inip kalkarken göğsüm;

Gündüz gece, tatlı ezgileriyle
Bir ses türküsünü söylesin aşkın
Yeşil dallarıyla ulu bir meşe
Eğilsin üstüme ve hışırdasın

Mihail Yuryeviç Lermontov
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Sizce bu şiir ne hakkında?
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • İlyas Ateş
    İlyas Ateş

    Beklediğim hiçbir şey yok yaşamdan,
    Geçmişten de pişmanlık duymuyorum;
    Özgürlük ve huzurdur aradığım!
    Unutmak ve uyumak istiyorum!

    Bu şiiri sevdim

    Cevap Yaz
  • Ali Koç Elegeçmez
    Ali Koç Elegeçmez

    Bir Ömer Seyfettin, bir 0rhan Veli Kanık ya da Sabahat-
    tin Ali gibi, bu dünyadan erken göç etmiş sanatçılardan-
    mışsınız...Ama boşuna yaşamadığınızı göstermişsiniz.
    Hem yiğitmişsiniz hem de edebiyat dünyasında iz bıraka-
    rak göç etmişsiniz..Yukarda saydığım üstatlarımız gibi
    erken gidişinize üzüldüm, ancak sizi tanıdığıma da se-
    vindim..0 günün koşulları öyleymiş...Elden bir şey gelmez..
    Kader diyelim..
    Makamınız cennet olsun Mihail Yuryeviç Lermontov..
    Nur içinde yatınız..30.mayıs.2020







    Makamınız cennet olsun sevgili Mihail Yuryviç Lermontov..

    Cevap Yaz
  • Ümit Özkan
    Ümit Özkan

    Cemil Meriç; "Bir kitabı sadeleştirmek, o kitabın diri diri derisini yüzmek gibidir." der.
    Tercümeye gelince sanırım aslından bağımsız yeni ve bambaşka bir eser ortaya koymaktır diyebiliriz. Şiir içerik olarak güzel, başarılı bir çeviri diye düşünüyorum ancak şiiri şiir olarak çevirmek maalesef zor ve ister istemez aslından kopuyor. Şiirin aslını bilmesem de sanırım şiirde hissedilen hafif kekre tat şiirin tercüme oluşundan kaynaklanıyor. Rusça öğrenemeyeceğimize göre bu haliyle idare edeceğiz. Mütercim elinden geleni yapmış neticede. Emeğine sağlık diyelim.
    Seçici kurula teşekkürler.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (17)