Şiir (Nasir Kazmi) Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Şiir (Nasir Kazmi)

Hitabetin armağanına hasret kalır dil, o hitabet ki çevirir sözcükleri,
Şairane karşılaşmalar yoksun kılar süsümü ve biçemimi.

Şehrinde yeni kadehler döndürülür şüphesiz ki,
Senin yaşına gelince özlenir eski şarabım, ey saki.

Kuşkusuz ki dur durak bilmeden savrulurum evimi terk ettim edeli,
Ülkem de bu sürgünün bahtsızlığını duymak zorunda ne ki.

Aşk ateşinin her yürekte harlı olmasını borçluyuz onlara,
Dünya bir zamanlar sahneyi doldurmuş o sanatçıyı özler daha sonra.

Eğer yapabilirsen işine son ver bahçıvanın, yoksa boşu boşuna
Ararsın gülü ve serviyi ve onların serinleten gölgesini.

Zamanların zalim rüzgârı sürdürürse esmeyi,
Çekilir toprağın suyu, güneş aldanır ışınlarla.

Nasir Kazmi (1925-1972, Pakistan)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 4.10.2009 12:49:00
Hikayesi:


Poem by Nasir Kazmi Tongue will yearn for gift of speech, speech for turn of phrase, Poetic meets will stand bereaved of my style and grace. New goblets wheel around, doubtless, in your town, My old wine will sure be missed, saqi, in your age. I, of course, did restless toss ever since I left my home, My homeland too must have missed this exile unfortunate. To them we owe the lamps of love burning bright in every heart, The world will yearn for the man of art who once did fill the stage. Change the gardener if you can, otherwise in vain, You'll look for the rose and cypress, and their cooling shade. If the cruel wind of times continues to sway, Earth will lie drained of water, sun deceived of rays. (Translated by K.C.Kanda)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy