Sezilmemiş Aşka Gazel Şiiri - Yorumlar

Federico Garcia Lorca
29

ŞİİR


95

TAKİPÇİ

Karnındaki karanlık manolyanın
Kimseler anlamadı kokusunu,
Acıttığını kimseler bilemedi
Dişlerinle sıktığın aşk kuşunu

Binlerce Acem tayı uykuya yattı
Alnının ay vurmuş alanında,

Tamamını Oku
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 08.12.2009 - 20:28

    Görüyorum ki, herkes Günün Şiiri'ni tiye almış.

    Ayıptır beyler, eğer Günün şiiri, bir Türk olsaydı aynı davranışları yapar mıydınız?

    Bugün yedi şehit verdik, Tepkileriniz ne oldu? Siz burada onunla bununla dalga geçin, ama hiç birinizin yüreği sızlamadı mı?

    Ne olur, şehitlerimiz için, birkaç dakika saygı duruşunda duralım.

    Bu şerfsizleri bugün,hep birlikte telin edelim.

    Bu sayfalar olağan üstü durumlarda, Türk halkına hizmet etmek zorundadır.

    Biz de bugün, şerefsiz pkk'yı telin etmeliyiz. Hepinizi teline davet ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Hasan Tan
    Hasan Tan 08.12.2009 - 19:56

    Günün hatta akşamın ve dahi Cizre sokaklarının hissettiğim bütün stresini attım Eşref Tonbil'in yorumunu okuyunca..Tabi öncesinde yazılan yorum olmasa yine de stresim dinmeyebilirdi demeyi unutmadan.

    Ah be Lorca.. Lorkê lorké:)

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 08.12.2009 - 19:17

    aşk acısı fazla sıkmış yüreğini anlaşılan.

    Cevap Yaz
  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay 08.12.2009 - 17:32

    Şairi tanımak açısından güzel bir yaklaşım.
    Köşe ekibini güzel seçimlerinden dolayı tebrik ederim.
    Saygılarımla...
    ( Ord. Prof. Dr. İbrahim Necati Günay )

    Cevap Yaz
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 08.12.2009 - 17:28

    Yorum yapan değerli arkdaşlar o kadar güzel açıklamışlar ki şiiri, anlamamak mümkün değil.

    Bugün, Günün Şiiri'nin şairi ile birlikte açıklayıcı yorumları yapan arkadaşları da bütün kalbimle kutlarım.

    Şiir gerçekten güzel. Seçici Kurul'a da tebrikler.

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 08.12.2009 - 16:54

    Evet, şiire bu gözle de bakılabilir. Gerçekten sevimli bir yaklaşım bu da. Pek çok başka şey de olabilir. Çevirirken yine de benim içime bu fikrin düşmesinin asıl sebebi gördüğüm kadarıyla oradaki flasterin basbayağı yara bandı olması ve yara bantları arasından atılan bakışlar. İspanyolca bilmediğime göre (ve de İspanyol kültürünü...) Elden daha fazlası gelmiyor.

    Cevap Yaz
  • Www Elif Com
    Www Elif Com 08.12.2009 - 16:29

    SeVgili LoRca,

    özgürlük istiyorum, online olmak benim de hakkım..104 mesaj reva mı?

    dişlerinle sıktığın aşk kuşu, karnımdaki karanlık manolyaları kustu..

    şimdi sessizce tersten okuduğum şiirin, acem taylarımı uyandırıp fildişi mektuplar yazdı..

    nehrin akış yönüne itiraz eden damarlarım, kan dolu ağzında ölümü söndürdü..

    bu durumda nice seneler olsun.. tenine değemeyen solgun dallara..

    (FeDeRicO, sırrın çözüldü..üzülme..kolloit değilsin artık..)

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 08.12.2009 - 15:51

    Unutmadan, -kişisel kanaatimdir- sanki ölüm döşeğindeki -belki bir yoğunbakımda- vaktiyle sadece ilgi duyulan birinin o halinin vehametinin alevlendirdiği bir ümitsiz aşkın hikâyesi olabileceğini düşündüm çeviriyi yaparken.

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 08.12.2009 - 15:38

    Hani, görüşlerine pek de muhabbetim yok, ama sanatına saygım var, çeviri tartışmalarına da kayıtsız kalamadım. Yooo, hatırınız için on dakikada İspanyolca kursu almış da değilim. İngilizce'den Türkçe'ye:

    Gizli Bir Aşkın Ceylanı*

    Kimseler duymadı kokusunu
    Rahminin siyah manolyasının
    Kimseler bilmedi; işkence ediyordun
    Bir ‘aşk sinekkuşu’na dişlerin arasında

    Binlerce Acem tayı** düştü uykuya
    Ay ışığı düşmüş alnının meydanında
    Kollarımı sımsıkı doladığım, kar düşmanı beline,
    Tam dört gece boyunca

    Yara bantları, yaseminler arasından, bakışın
    Tohumların solgun filizleri gibiydi.
    Kalbimi aradım vermek için sana
    Daima diyen kül rengi mektupları

    Daima… Daima… Bahçesi ecel acılarımın,
    Asla anlaşılır olmayan gövden,
    Ağzımda -sanki- damarlarının kanı,
    Ve ağzın çoktan karanlıkta -ölümüm için-

    Federico García Lorca
    (Çeviri İngilizce çevirilerinden yapılmıştır)

    * Gacela ispanyolca’da ceylan anlamında. Başlık hakkında pek çok haklı bir tartışma olabilir gerçekten iyi İspanyolca bilen biri konuya el atmadıkça.
    ** Burada bahsedilen gerçekten küçük atlardır.

    Cevap Yaz
  • Www Elif Com
    Www Elif Com 08.12.2009 - 15:30

    LoRca şİİr'ine bilim fısıldamanın zamanı gelmiştir;

    Madde-1- Darwin ileri görüşlü bir bilimadamıydı..
    HıV virüsünün insanlarda yayılıp AıDs e sebep olacağını daha o zamanlar anlamıştı, bu sebeple 'insanlar maymunlardan gelmektedir' dedi..
    O biliyordu..maymunla insan arasındaki anti-bacterial ilişkinin ayyuka çıkıp delikanlı cemiyetleri bozacağını..böylece hipotezi ile bizlere kısa dalgaboylu ışığı tuttu..gözlerimiz kamaştı ama rahatladık..
    Hıv, anti-bacterial ilişki sonucu maymundan insana geçmemişti..zaten maymundan geldiğimiz için onu DNA mızda konuk ediyorduk :)

    (madde 1 in şiirle alakası yoktur, madde 2 nin okunmasını garanti altına alacağına bahis tutmuştur..)

    MADDE-2- LoRca'nın şiiri, yukarıdan aşağıya doğru okunduğunda, ancak katı formatlanmış pc kadar akışkan!..
    eser ölçekli miktarlar bizi yanıltır mı?... yanıltır..
    LoRca'nın hakkını yemek değil niyetim sadece ucundan ıssırmak ..
    ıssırılan parçanın iadesi farz oldu..
    tüm bunlarla beraber, tersten okunduğunda akıcılık kazanmayı başarabilen bir şiir..
    LoRca imkansızı denemiş ve kanımca olmuş..

    ((dün gece, İiSsYyAaNnLlAaRr 1. bölümü okudum ve beğendim, darısı 2. bölüme :) bol kırmızı yağışlar olsun..))

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 29 tane yorum bulunmakta